jak się której Nacyj językami BÓG zowie, co dla mądrego i ciekawego Czytelnika iucundam et piam przyniesie materiam. Zowie się tedy po Hebrajsku Jehova; po Syryisku Ella; po Chaldejsku Ejla; po Arabsku Allo; po Egipsku Goni; po Etiopsku Abba; po Ormiańsku Derd; po Georgiańsku Moti; po Abyssińsku Agei; po Persku Syry; po Łacinie Deus; po Grecku Theos; po Ilirycku Boóg; (jest słowacki kraj) po Hiszpańsku Dios; po Włosku Idio; po Francusku Dieu; po Niemiecku Gott; po Węgiersku Atya; po Moskiewsku Tios; po Czesku Bouh; po Polsku Buóg; ale teraz Polacy diphtongum uo, efferunt za o
iak się ktòrèy Nacyi ięzykami BOG zowie, co dla mądrego y ciekawego Cżytelnika iucundam et piam przyniesie materiam. Zowie się tedy po Hebraysku Iehova; po Syryisku Ella; po Chaldeysku Eyla; po Arabsku Allo; po Egipsku Goni; po Etyopsku Abba; po Ormiańsku Derd; po Georgiańsku Moti; po Abyssińsku Agei; po Persku Syri; po Łacinie Deus; po Grecku Theos; po Illirycku Boog; (iest słowacki kray) po Hiszpańsku Dios; po Włosku Idio; po Francusku Dieu; po Niemiecku Gott; po Węgiersku Atya; po Moskiewsku Tios; po Czesku Bouh; po Polsku Buog; ale teraz Polacy diphtongum uo, efferunt za o
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 2
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
Obywatele nazwani, około Roku 632. światu poczęli być znajomemi, kiedy Syrią, Cilicją, Kapadocją, Mezopotamią, Cypr Insułę i Perskie Królestwo niespodzianie najachali, opanowali, Stolicę Królestwa założyli w Babilonii oddając ją Kalifie, to jest in temporalibus et spiritualibus najwyższemu Rządcy, jemu jako Regi, et Sacerdoti przydali Seriphos, Satrapas po Persku nazwanych aliàs Panów Radnych, Prowincje rozdali w rządy Sołtanów, czyli Panów Prowincjalnych; a tak byli Sołtani, Antiochii, Ikonii, Cezarei, Edesy, Sebasty, wyjąwszy Ormian i Iberów dzisiejszych, Georgianów, którzy się przy swojej utrzymali wolności. Hormisdas Król Perski wydarte sobie widząc Królestwo Perskie, przez Saracenów, czyli z Północych
Obywátele názwáni, około Roku 632. światu poczęli bydź znaiomemi, kiedy Syrią, Cilicyą, Káppadocyą, Mezopotamią, Cypr Insułę y Perskie Krolestwo niespodźianie náiachali, opanowáli, Stolicę Krolestwá założyli w Babylonii oddáiąc ią Kalifie, to iest in temporalibus et spiritualibus náywyższemu Rządcy, iemu iako Regi, et Sacerdoti przydali Seriphos, Satrapas po Persku názwanych aliàs Panow Rádnych, Prowincye rozdáli w rządy Sołtánow, czyli Pánow Prowincyalnych; á tak byli Sołtani, Antyochii, Ikonii, Cezarei, Edesy, Sebasty, wyiąwszy Ormian y Iberow dźisieyszych, Georgianow, ktorzy się przy swoiey utrzymáli wolności. Hormisdas Krol Perski wydarte sobie widząc Krolestwo Perskie, przez Sarácenow, czyli z Pułnocnych
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 503
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
od których Morze Hyrkańskie się nazwało. XIV. Prowincja KHOEMUS albo ASTERABAT. XV. Prowincja GILAN, niegdy Hyrkania, od Stolicy Gilan zwana. Tu morze bardzo niebezpieczne i rozbiciem okrętów niesławne. W Maju jednak dla przyścia okrętów, a w Septembrze dla odejścia ma wiatry spokojne. Wspominają tu o Narodzie Lesgii zwanym, po Persku Daghistan, to jest: Górni, rzeczonym, między Hyrkańskim i Czarnym morzem na gorze Kaukazie mieszkającym, którzy olim Chrześcijańską obserwowali Religią, od Tamerlanesa zawojowani; mieli olim swoich Królów, dziś na 94. Hord, albo Ord podzieleni, od Persów Religią, pienięzny suplement i Ordynanse odbierający. Taż Prowincja Gilan będąc najbogatszą
od ktorych Morze Hyrkańskie się názwáło. XIV. Prowincya KHOEMUS albo ASTERABAT. XV. Prowincya GILAN, niegdy Hyrkania, od Stolicy Gilan zwána. Tu morze bardzo niebespieczne y rozbiciem okrętow niesławne. W Máiu iednák dla przyścia okrętow, á w Septembrze dla odeyścia má wiatry spokoyne. Wspomináią tu o Národźie Lesgii zwánym, po Persku Daghistan, to iest: Gorni, rzeczonym, między Hyrkańskim y Czarnym morzem ná gorze Kaukázie mieszkáiącym, ktorzy olim Chrześciańską obserwowáli Religią, od Tamerlánesa záwoiowáni; mieli olim swoich Krolow, dźiś ná 94. Hord, albo Ord podźieleni, od Persow Religią, pienięzny supplement y Ordynánse odbieráiący. Taż Prowincyá Gilan będąc náybogatszą
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 587
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
, Z takiego nigdy nie rad drugiego strofuje. CZĘŚĆ SZÓSTA. O STAROŚCI I O SŁABOŚCI STARYCH. POWIEŚĆ I.
W Damaszku będąc, siedziałem, rozmawiając z kilką osób uczonych. Ażci z prędka młodzieniec jeden we drzwi wchodząc, spytał: — „Jest-li tu który z was, coby po persku umiał?”
Rzekłem: — „Bodaj na dobre pytał! Jam jest co umiem.”
Odpowiedział: — „We stu i piącidziesiąt lat zgrzybiały i barzo stary człowiek umiera, tym językiem coś mówi, może być, że coś odkazuje, a my nie rozumiemy. Dobrą rzecz uczynisz, gdy drogi żałować
, Z takiego nigdy nie rad drugiego strofuje. CZĘŚĆ SZÓSTA. O STAROŚCI I O SŁABOŚCI STARYCH. POWIEŚĆ I.
W Damaszku będąc, siedziałem, rozmawiając z kilką osób uczonych. Ażci z prędka młodzieniec jeden we drzwi wchodząc, spytał: — „Jest-li tu który z was, coby po persku umiał?”
Rzekłem: — „Bodaj na dobre pytał! Jam jest co umiem.”
Odpowiedział: — „We stu i piącidziesiąt lat zgrzybiały i barzo stary człowiek umiera, tym językiem coś mówi, może być, że coś odkazuje, a my nie rozumiemy. Dobrą rzecz uczynisz, gdy drogi żałować
Skrót tekstu: SaadiOtwSGul
Strona: 187
Tytuł:
Giulistan to jest ogród różany
Autor:
Saadi
Tłumacz:
Samuel Otwinowski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
utwory synkretyczne
Gatunek:
przypowieści, specula (zwierciadła)
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1610 a 1625
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1625
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
I. Janicki
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Świdzińscy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1879