Wyspy Gotto, i mała wyspa Sikubusima żadnego nigdy niedoznały trzęsienia.
Góra Gonnapi na jednej z wysp Banda straszliwy ogień wyrzucała. Trzęsienie ziemi w Ameryce obaliło miasto Guatimala.
Na wyspie Java niedaleko miasta Panarucan ziemia otworzywszy się ogień wyrzucać zaczęła z kamieniami, które aż do miasta wpadały. W całej okolicy niebo przez trzy dni pochmurne było. Zginęło tym przypadkiem 10 tysięcy ludzi.
1588 1 Stycznia, 14, 15, 10 Lutego, 16 Grudnia zorza północa.
1589 burze częste i wielkie.
12 Stycznia zorza północa.
3 Grudnia burza straszna w zachodniej części Hibernii: i wiatrów i morza wzruszenie zdawało się pochodzić ze dna. Najstarsi z majtków sloty
Wyspy Gotto, y mała wyspa Sikubusima żadnego nigdy niedoznały trzęsienia.
Góra Gonnapi na iedney z wysp Banda straszliwy ogień wyrzucała. Trzęsienie ziemi w Ameryce obaliło miasto Guatimala.
Na wyspie Java niedaleko miasta Panarucan ziemia otworzywszy się ogień wyrzucać zaczęła z kamieniami, które aż do miasta wpadały. W całey okolicy niebo przez trzy dni pochmurne było. Zgineło tym przypadkiem 10 tysięcy ludzi.
1588 1 Stycznia, 14, 15, 10 Lutego, 16 Grudnia zorza pułnocna.
1589 burze częste y wielkie.
12 Stycznia zorza pułnocna.
3 Grudnia burza straszna w zachodniey części Hibernii: y wiatrow y morza wzruszenie zdawało się pochodzić ze dna. Naystarsi z maytkow sloty
Skrót tekstu: BohJProg_II
Strona: 92
Tytuł:
Prognostyk Zły czy Dobry Komety Roku 1769 y 1770
Autor:
Jan Bohomolec
Drukarnia:
Drukarnia J.K.M. i Rzeczypospolitej w Kollegium Societatis Jesu
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
kroniki, traktaty
Tematyka:
astronomia, historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1770
Data wydania (nie wcześniej niż):
1770
Data wydania (nie później niż):
1770
wyjowszy miasto Turków, którzy święcąc swoje Rumasan, nie mieli ognia na ów czas w domach swoich. Trzęsienie dało się też uczuć na okrętach. Ziemia zaś w mieście opadła na dwie stopy. 11 i 12 Lipca, i 11 Sierpnia o 8. z rana trzęsienie ponowione. Podczas tych przypadków powietrze było barzo ciepłe, pochmurne. Powiadają, iż też zrzodła nowe wytrysnęły. 10 Września w Smyrnie nieznośny swąd siarki uczuto. Tegoż czasu było trzęsienie w Metelinie, w Chio, w Satakri, i na brzegach morskich: 10 do 11 tegoż miesiąca w nocy w Carogrodzie.
Wybuchanie Wezuwiusza: w odległości o pięć mil kurzawy siarczyste, które
wyiowszy miasto Turkow, którzy święcąc swoie Rumasan, nie mieli ognia na ow czas w domach swoich. Trzęsienie dało się też uczuć na okrętach. Ziemia zaś w mieście opadła na dwie stopy. 11 y 12 Lipca, y 11 Sierpnia o 8. z rana trzęsienie ponowione. Podczas tych przypadkow powietrze było barzo ciepłe, pochmurne. Powiadają, iż też zrzodła nowe wytrysnęły. 10 Września w Smyrnie nieznośny swąd siarki uczuto. Tegoż czasu było trzęsienie w Metelinie, w Chio, w Satakri, y na brzegach morskich: 10 do 11 tegoż miesiąca w nocy w Carogrodzie.
Wybuchanie Wezuwiusza: w odległości o pięć mil kurzawy siarczyste, które
Skrót tekstu: BohJProg_II
Strona: 141
Tytuł:
Prognostyk Zły czy Dobry Komety Roku 1769 y 1770
Autor:
Jan Bohomolec
Drukarnia:
Drukarnia J.K.M. i Rzeczypospolitej w Kollegium Societatis Jesu
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
kroniki, traktaty
Tematyka:
astronomia, historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1770
Data wydania (nie wcześniej niż):
1770
Data wydania (nie później niż):
1770
Panie! o Boże litości Nie racz mię odstępować w ostatniej trudności! Psal. 37. Joan: Kochan:
Bo gdy przedemną zgraja grzechów mych stanęła, Trwoga z tęsknotą serce me ogarnęła; Tęsknię, jak chory w nocy dnia jasnego chciwy, Narzekając na zorze, i na dzień leniwy. O kiedyż mi pochmurne wypogodzi czoło, Słońce, abym wzdy na nie mógł spojzrzeć wesoło. Ty, któryś otwierać wzrok niewidomym raczył, Otwórz i mój wzrok, abym twą światłość obaczył. Oświeć moje ciemności twym nieogarnionym Światłem, abym nie zasnął smen nieprzebudzonym. Matt: 9. Mar: 8. Luc: 4. Ioan
Pánie! o Boże lutośći Nie rácz mię odstępowáć w ostátniey trudnośći! Psal. 37. Ioan: Kochan:
Bo gdy przedemną zgráiá grzechow mych stánęłá, Trwogá z tęsknotą serce me ogárnęłá; Tęsknię, iák chory w nocy dniá iásnego chćiwy, Nárzekáiąc ná zorze, y ná dźień leniwy. O kiedyż mi pochmurne wypogodźi czoło, Słońce, ábym wzdy ná nie mogł spoyzrzeć wesoło. Ty, ktoryś otwieráć wzrok niewidomym ráczył, Otworz y moy wzrok, ábym twą świátłość obaczył. Oświeć moie ćiemnośći twym nieogárnionym Swiatłem, ábym nie zásnął smen nieprzebudzonym. Matt: 9. Mar: 8. Luc: 4. Ioan
Skrót tekstu: BesKuligHer
Strona: 3
Tytuł:
Heraklit chrześcijański
Autor:
Piotr Besseusz
Tłumacz:
Mateusz Ignacy Kuligowski
Drukarnia:
Kollegium Scholarum Piarum
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1694
Data wydania (nie wcześniej niż):
1694
Data wydania (nie później niż):
1694
mają być, pokazał. 1
. A Przystąpiwszy Faryzeuszowie i Saduceuszowie/ kusząc/ prosili go/ aby im znamię z nieba ukazał. 2. A on odpowiadając/ rzekł im: Gdy bywa wieczor/ mówicie; Pogodaa będzie, bo się niebo czerwieni. 3. A rano: Dziś będzie niepogoda; Abowiem się niebo pochmurne czerwieni. Obłudnicy! Postawę nieba rozsądzić umiecie/ a znamion tych czasów nie możecie. 4. Rodzaj zły i cudzołożny/ znamienia szuka/ ale mu znamię nie będzie dane/ tylko ono znamię Jonasza Proroka. I opuściwszy je/ odszedł. 5
. A Gdy się przeprawili uczniowie jego na drugą stronę morza, zapamiętali wziąć
máją być, pokazał. 1
. A Przystąpiwszy Fáryzeuszowie y Sáduceuszowie/ kusząc/ prośili go/ áby im známię z niebá ukazał. 2. A on odpowiádájąc/ rzekł im: Gdy bywa wiecżor/ mowićie; Pogodaá będźie, bo śię niebo cżerwieni. 3. A ráno: Dźiś będźie niepogodá; Abowiem śię niebo pochmurne cżerwieni. Obłudnicy! Postáwę niebá rozsądźić umiećie/ á známion tych cżásow nie możećie. 4. Rodzaj zły y cudzołożny/ známienia szuka/ ále mu známię nie będźie dane/ tylko ono známię Ionaszá Proroká. Y opuśćiwszy je/ odszedł. 5
. A Gdy śię przepráwili ucżniowie jego ná drugą stronę morzá, zápámiętáli wźiąć
Skrót tekstu: BG_Mt
Strona: 19
Tytuł:
Biblia Gdańska, Ewangelia według św. Mateusza
Autor:
św. Mateusz
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
Politycznych/ które non per necesitatem sed per inclinationemfiunt jakom pokazał w Kalend: tego Rocz: in praefatione ad Illustrem et Magnif. DD. Zbigneum Ossolinski. Rzecz jasna że actus actiuorum. sunt in patiento disposito, kędy wieszcza dispositio jako in corporibus delicatis, tam bardziej szkodzi Kometa. Na sobie widziemy często gdy pochmurne niebo/ abo niepogodny czas tedy też ludzie właśnie jako oźębli chodzą/ Jeżeli wietrzna[...] constitutio nie jest utemperowana/ za tym idzie że i wiatr/ którym żyjemy więcej/ odmienia temperamentum w nas/ a żarzy cholerę skąd pochodzą sedycje/ najazdy/ zwady/ nakoniec/ wojny/ non per se, sed per accidens
Politycznych/ ktore non per necesitatem sed per inclinationemfiunt iákom pokazał w Kalend: te^o^ Rocz: in praefatione ad Illustrem et Magnif. DD. Zbigneum Ossolinski. Rzecz iasna że actus actiuorum. sunt in patiento disposito, kędy wieszcza dispositio iáko in corporibus delicatis, tám bárdźiey szkodzi Kometá. Ná sobie widźiemy często gdy pochmurne niebo/ ábo niepogodny czás tedy też ludźie własnie iáko oźębli chodzą/ Ieżeli wietrzna[...] constitutio nie iest vtemperowana/ zá tym idźie że y wiatr/ ktorym żyiemy więcey/ odmienia temperámentum w nas/ á żarzy cholerę skąd pochodzą sedycye/ náiázdy/ zwády/ nákoniec/ woyny/ non per se, sed per accidens
Skrót tekstu: ŻędzKom
Strona: B3v
Tytuł:
Kometa z przestrogi niebieskiej
Autor:
Andrzej Żędzianowski
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
dialogi
Tematyka:
astrologia, astronomia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1618
Data wydania (nie wcześniej niż):
1618
Data wydania (nie później niż):
1618
mirentur. Erit, qvi demonstret aliquando in qvibus. Cometae partibus errent, cur tam seducti à caeteris eant quanti qvalesve sint. lib. 7. cap. 25. et 26.
5. Prognostyk koniekturalny pierwszego Komety Roku 1747. przypadającego, napisałem był w Kalendarzu Roku 1731. temi wierszami:
Sucho mroźne, pochmurne, lub te czasy które Wsi tępia, Dobra, pola, dżdżyste i ponure. Inkursye, zabójstwa, w różnych Krajach Wojny, Świat mizerny, czas biedny zły i nie spokojny.
6. Drugiego Komety na Rok 1751. taki był prognostyk koniekturalny.
Wojny następców, nasza triumf i swoboda, Pakta; inkurs Królestwa
mirentur. Erit, qvi demonstret aliquando in qvibus. Cometae partibus errent, cur tam seducti à caeteris eant quanti qvalesve sint. lib. 7. cap. 25. et 26.
5. Prognostyk koniekturálny pierwszego Komety Roku 1747. przypadáiącego, nápisałem był w Kálendarzu Roku 1731. temi wierszámi:
Sucho mroźne, pochmurne, lub te czásy ktore Wśi tępia, Dobrá, polá, dzdzyste y ponure. Inkursye, zaboystwá, w rożnych Kráiách Woyny, Swiat mizerny, czás biedny zły y nie spokoyny.
6. Drugiego Komety ná Rok 1751. táki był prognostyk koniekturálny.
Woyny nástępcow, nászá triumf y swobodá, Páktá; inkurs Krolestwá
Skrót tekstu: DuńCiek
Strona: C2
Tytuł:
Ciekawość o komecie
Autor:
Stanisław Duńczewski
Drukarnia:
Drukarnia Akademii Zamojskiej
Miejsce wydania:
Zamość
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Tematyka:
astronomia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1744
Data wydania (nie wcześniej niż):
1744
Data wydania (nie później niż):
1744