mu dając najpryncypalniejszy omni decore zaJecony w dalekiej perspektywie, nie każdemu accessibili, żeby śmiertelne oko, śmiertelnego Bożka nie poznało; tam go tedy na Ołtarzu bogato ustrojonym, Bogu przyzwoitą adorują Ceremonią. Na miejsce zmarłego, co raz innego we wszytko podobnego substituendo. Horret natura loqui, że jego excrementa za Amuleta albo lekarstwo i prezerwatywę od złego pożywają, albo noszą przy sobie, ci którzy nabożeństwem bardziej między innemi eminent. Ioannes, Gruberus, i Atanazy Kircher świadczą. Czczą tamże Obywatele Dewe Króla Tanchut i Manipę Boginię, której tak wzywają: O Manippe mehum! o Manippe mehum! To jest o Manippo zbaw nas: na której chwałę chłopiec silny
mu daiąc naypryncypalnieyszy omni decore zaIecony w dalekiey perspektywie, nie każdemu accessibili, żeby śmiertelne oko, śmiertelnego Bożka nie poznało; tam go tedy na Ołtarzu bogato ustroionym, Bogu przyzwoitą adoruią Ceremonią. Na mieysce zmarłego, co raz innego we wszytko podobnego substituendo. Horret natura loqui, że iego excrementa za Amuleta álbo lekarstwo y prezerwatywę od złego pożywáią, albo noszą przy sobie, ci ktorzy nabożeństwem bardziey między innemi eminent. Ioannes, Gruberus, y Atanazy Kircher świadczą. Czczą tamże Obywatele Dewe Krola Tanchut y Manippę Boginię, ktorey tak wzywaią: O Manippe mehum! o Manippe mehum! To iest o Manippo zbaw nas: na ktorey chwałę chłopiec silny
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 19
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
Osyrydesa Bożka Egipskiego, o czym mówiłem o Bożkach extra Romam szanowanych.
LILIT i LILIS u Hebrajczyków i Żydów jest to Hecate albo Lamia nocne Spectrum, albo Upierzyca, czyli Strzyga, Matronom, według ich zdania, nieprzyjazna, dzieci morząca, dusząca. Z tej racyj w domu położnicy, po ścianie piszą Żydzi jako prezerwatywę, i Antydotum te słowa: Adam Chava, Chuc, Lilit etc. Tojest jako Eliasz Rabin, i Żydzi, a z nich Jan Achacy Kmita w cytowaniu Talmutowych tekstów tłumaczy tym sensem: Adamie z Ewą przybądź, a Lilis upierzyco precz bądź wyrzucona.
MOLOCH, MELECH, MELECHEM, MELCHAM, MILOCH, (Innym
Osyrydesa Bożka Egypskiego, o czym mowiłem o Bożkach extra Romam szanowanych.
LILITH y LILIS u Hebrayczykow y Zydow iest to Hecate albo Lamia nocne Spectrum, álbo Upierzyca, czyli Strzyga, Matronom, według ich zdania, nieprzyiazna, dzieci morząca, dusząca. Z tey racyi w domu położnicy, po ścianie piszą Zydzi iako prezerwatywę, y Antidotum te słowa: Adam Chava, Chutz, Lilith etc. Toiest iako Eliasz Rabin, y Zydzi, a z nich Ian Achacy Kmita w cytowaniu Talmutowych textow tłumaczy tym sensem: Adamie z Ewą przybądź, a Lilis upierzyco precz bądz wyrzucona.
MOLOCH, MELECH, MELECHEM, MELCHAM, MILOCH, (Innym
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 39
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
Cum simila pura, naturae sunt valitura.
Między Regułami tejże Szkoły Salernitańskiej, i to svadetur po obiedzie:
Post Pisces Nux sit, post Carnes, Caseus adsit.
Bo Orzech Włoski suchej natury wilgoć Rybną suszy, a Ser Mięsne Potrawy ad fundum ventriculi popycha.
Po Gruszkach radzi zażyć. Wina i Orzechów Włoskich na prezerwatywę od trucizny; mówiąc:
Adde Pyro potum, Nux est Medicina Veneno.
Tejże Szkoły jest przestroga, aby dwóch rzeczy zbytecznie nie zażywać, tojest Sera i Węgorza, chyba byś starym Winem to oboje zalał w sobie:
Caseus est nequam,nam digerit omnia, se quàm, Caseus Angvilla mortis Cihus ille,
Cum simila pura, naturae sunt valitura.
Między Regułami teyże Sżkoły Salernitáńskiey, y to svadetur po obiedzie:
Post Pisces Nux sit, post Carnes, Caseus adsit.
Bo Orzech Włoski suchey natury wilgoć Rybną suszy, á Ser Mięsne Potrawy ad fundum ventriculi popycha.
Po Gruszkach radzi záżyć. Winá y Orzechow Włoskich ná prezerwatywę od trućizny; mowiąc:
Adde Pyro potum, Nux est Medicina Veneno.
Teyże Sżkoły iest przestroga, áby dwoch rzeczy zbytecżnie nie záżywać, toiest Será y Węgorza, chyba byś starym Winem to oboie zalał w sobie:
Caseus est nequam,nam digerit omnia, se quàm, Caseus Angvilla mortis Cihus ille,
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 385
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
ladaco, gdy kije ustają.
Obijania orzechów czas,gdy się pocznie czerwoność ukazować między skorą, a jąderkiem, albo się skora wierzchnia pocznie rozpukać. Przez kilka dni obite na gromadzie niech leżą, przcz co się łatwiej z skory wyłuszczą. Potym je na słońcu rozgarnowszy, przesuszyć przez dni kilka na dalsze schowanie, i prezerwatywę od plesnienia. Przed osuszaniem wodą opłokane są pokupniejsze; przebrać czerwone od zdrowych, zdadzą się na olej. Świeże chcąc chować długo, zagrzebać w piasek wprzód orzechowym obsypawszy liściem; zielone orzechy bez szypułek, w miodzie się konserwują według Marcjalisa. Z drzewa orzechowego bywają skrzynie, osady pistoletów, fuzyj, do zwierciadeł, obrazów
ladaco, gdy kiie ustaią.
Obiiania orzechòw czas,gdy się pocznie czerwoność ukazować między skorą, á iąderkiem, albo się skora wierzchnia pocznie rozpukać. Przez kilka dni obite ná gromadzie niech leżą, przcz co się łatwiey z skory wyłuszczą. Potym ie na słońcu rozgarnowszy, przesuszyć przez dni kilka na dalsze schowanie, y prezerwatywę od plesnienia. Przed osuszaniem wodą opłokane są pokupnieysze; przebrać czerwone od zdrowych, zdadzą się na oley. Swieże chcąc chować długo, zagrzebać w piasek wprzod orzechowym obsypawszy lisciem; zielone orzechy bez sżypułek, w miodzie się konserwuią według Marcyalisa. Z drzewa orzechowego bywaią skrzynie, osady pistoletow, fuzyi, do zwierciadeł, obrazow
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 386
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
przez racją, niżeli przez czas, który nie pochybnie zrujnuje. Ariamen rzekł: nie dziwuję się że gadasz jako Filozof, boś nigdy nie kochał tylko mądrość, i nie starałeś się panować, jedno nad sobą samym, ale przyznam ci się, że kontentowałbyś mię barzo, gdybyś mi mógł dać prezerwatywę przeciwko nieszczęściu, które mię czeka. Prawdziwie Panie: odpowiedział Demokryt: niewiem, tylko o jednym lekarstwie uniwersalnym, na wszystkie nieszczęścia, które mogą potykać; to jest czekać, odważyć się: i znosić jako najcierpliwiej, żeby wszyscy Panowie świata uważali siebie, tak jako są w naturze, to jest szczególnie jako ludzie
przez rácyą, niżeli przez czás, ktory nie pochybnie zruinuie. Aryamen rzekł: nie dźiwuię się że gádasz iáko Filozof, boś nigdy nie kochał tylko mądrość, y nie staráłeś się pánowáć, iedno nád sobą samym, ále przyznam ći się, że kontentowáłbyś mię bárzo, gdybyś mi mogł dać prezerwátywę przećiwko nieszczęśćiu, ktore mię czeká. Práwdziwie Pánie: odpowiedźiał Demokryt: niewiem, tylko o iednym lekárstwie uniwersalnym, ná wszystkie nieszczęśćia, ktore mogą potykáć; to iest czekáć, odwázyć się: y znośić iáko nayćierpliwiey, żeby wszyscy Panowie świata uwáżáli śiebie, ták iáko są w náturze, to iest szczegulnie iako ludźie
Skrót tekstu: ScudZawiszHist
Strona: G3v
Tytuł:
Historia książęcia Ariamena królewica perskiego
Autor:
Madeleine de Scudéry
Tłumacz:
Maria Beata Zawiszanka
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
epika
Gatunek:
romanse
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1717
Data wydania (nie wcześniej niż):
1717
Data wydania (nie później niż):
1717
czasem czym się będzie zabawić wola Wmści. B. Idę na ucztę do miłego Przyjaciela, gdzie będą wyśmienite naroki z siarczystego Smoka, będzie Bazyliszek naśpikowany z Francuska, będzie i pasztet z pary padalców, jaszczurki błotnej, i kilku jadowitych Niedźwiadków, miedzi innemi przysmakami papinkowatemi. T. Wierę, na bankiet Weźmij Wmść prezerwatywę jaką, ja radzę wprzód bo inaczej pod najlepszą dobrą myśl przyndzie się Wmści rozpuknąc, tam do nieszczęścia. Co za wino będzie po tych potrawach? B. Kosztownego wina, trzy kufy począć dla mnie rozkażę, których imiona są, na których i Turcy wyrysowaną być mianują swoje Fortunę, od przeznaczenia, zaraz przy
czásem czym się będźie zábáwić wola Wmśći. B. Idę ná vcztę do miłego Przyiaćielá, gdźie będą wyśmienite naroki z śiárczystego Smoká, będźie Bázyliszek náśpikowány z Fráncuská, będźie y pásztet z pary pádálcow, iászczurki błotney, y kilku iádowitych Niedźwiadkow, miedźy innemi przysmákámi pápinkowátemi. T. Wierę, ná bánkiet Weźmiy Wmść prezerwátywę iáką, ia rádzę wprzod bo ináczey pod naylepszą dobrą myśl przyndźie się Wmśći rospuknąc, tám do nieszczęśćia. Co zá wino będźie po tych potráwách? B. Kosztownego winá, trzy kufy począć dla mnie roskażę, ktorych imioná są, ná ktorych y Turcy wyrysowáną być miánuią swoie Fortunę, od przeznáczenia, záraz przy
Skrót tekstu: AndPiekBoh
Strona: 46
Tytuł:
Bohatyr straszny
Autor:
Francesco Andreini
Tłumacz:
Krzysztof Piekarski
Drukarnia:
Mikołaj Aleksander Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
dramat
Gatunek:
dialogi
Poetyka żartu:
tak
Data wydania:
1695
Data wydania (nie wcześniej niż):
1695
Data wydania (nie później niż):
1695
kropli dobrej esencyj żołądkowej w łyżce wina dobrego: te esencje są; biedrzęcowa, lub z skorki chascarilla, albo z piołunu preparowana. Dla prezerwatywy od takowej choroby, która częstokroć zaraźliwa jest, trzymaj się zawsze ciepło, a co poranek żuj korżen dzięgielowy. Ci zaś, którzy ciągnąć, tyton zwykli, sami zwyczaju swego prezerwatywę przeciw tej afekcyj będą mieli. Inni zamiast tytoniu ziele czosnkowe kurzyć mogą. Możniejszym zaś radzę zażywać następującej becuartowej esencyj:
Weźmi: Esencyj becuartowej: po łacinie Essentiam Alexypharmacam Stahlii. Esencyj Czosnkowego ziela, każdej ćwierć łota. Elixirii proprietatis, pułłota.
To wszystko zmięszawszy, co poranek w łyżce wina po 50. kropli pić
kropli dobrey essencyi żołądkowey w łyszce wina dobrego: te essencye są; biedrzęcowa, lub z skorki chascarilla, albo z piołunu preparowana. Dla prezerwatywy od takowey choroby, ktora częstokroć zaraźliwa iest, trzymay się zawsze ciepło, a co poranek żuy korżen dzięgielowy. Ci zaś, ktorzy ćiągnąć, tyton zwykli, sami zwyczaiu swego prezerwatywę przeciw tey affekcyi będą mieli. Inni zamiast tytoniu źiele czosnkowe kurzyc mogą. Możnieyszym zaś radzę zażywać następuiącey betzuartowey essencyi:
Weźmi: Essencyi betzuartowey: po laćinie Essentiam Alexypharmacam Stahlii. Essencyi Czosnkowego źiela, każdey ćwierć łota. Elixirii proprietatis, pułłota.
To wszystko zmięszawszy, co poranek w łyszce wina po 50. kropli pić
Skrót tekstu: BeimJelMed
Strona: 110
Tytuł:
Medyk domowy
Autor:
Samuel Beimler
Tłumacz:
Jan Jerzy Jelonek
Drukarnia:
Michał Wawrzyniec Presser
Miejsce wydania:
Leszno
Region:
Wielkopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
medycyna
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1749
Data wydania (nie wcześniej niż):
1749
Data wydania (nie później niż):
1749