tego Imienia Baal czyłi też Beel voces są compositae poformowane Beelf egor, Belzebub, Belsefon, Deastrów o których tu zaraz tractabitur.
BELIAL zaś, to jest sine iugo tłumaczące się vocabulum nie znaczy żadnego Bożka, tylko Diabła według sentencyj Z. Hieronima, gdyż pierwszy Diabeł excussit iugum. Bierze się Belial i za człeka rebelizanta według eksplikacyj Rabinów.
BEL-FEGOR był Bałwan Ammonitów, z Hebrajskiego znaczy Domi- w BIBLII ZGANIONYCH
num hiatûs albo aperturae. Teodoretowi i Bazylemu zda się być Saturnus; innym zaś Priapus Bożek wszeteczeństwa nieczystości; gdyż optocz dopiero wspomnianej Imienia tego eksplikacyj, Beelfegor w Hebrajskim znaczy jeszcze Dominum obscenitàtis, że temu Bożkowi actu fornicationis czyniono Sacrificium.
tego Imienia Baal cżyłi też Beel voces są compositae poformowane Beelph egor, Belzebub, Belsephon, Deastrow o ktorych tu záraz tractabitur.
BELIAL zaś, to iest sine iugo tłumaczące sie vocabulum nie znaczy żadnego Bożka, tylko Dyabła według sentencyi S. Hieronima, gdyż pierwszy Dyabeł excussit iugum. Bierze się Belial y za człeka rebelizanta według explikacyi Rabinow.
BEL-PHEGOR był Bałwan Ammonitow, z Hebrayskiego znaczy Domi- w BIBLII ZGANIONYCH
num hiatûs albo aperturae. Teodoretowi y Bazylemu zda się bydź Saturnus; innym zaś Priapus Bożek wszeteczeństwa nieczystości; gdyż optocz dopiero wspomnianey Imienia tego explikacyi, Beelphegor w Hebrayskim znaczy ieszcze Dominum obscenitàtis, że temu Bożkowi actu fornicationis czyniono Sacrificium.
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 37
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
pogrzebem równym Królewskiemu uwenerowany. Usłyszawszy nowo obrany. Pan, iż o mil 200. od Meksyku Teguantepec Prowincja rebelizowała, z liczną wojsk poszedł siłą, męstwem i sztuką pokonał, cum triumphali powrócił pompa. Koroną w Meksyku przywitany Królewską. Innych wiele otrzymał wiktoryj, na pierwszy zawsze nacierając ogień. Ruszył się i na Tlatelluco rebelizanta, z nim ludzi nie tracąc, wyszedł na pojedynek, spędził go z placu, i wojsko jego.
Uszedł był na Kościół, i tam go Król dogonił, zrzucił z muru, Kościół i Miasto spalił, wojska jego zniąsł przez swego Hetmana. Umarł Victoriosus et Virtuosus lat na tronie 11. przepędziwszy. Po tym
pogrzebem rownym Krolewskiemu uwenerowany. Usłyszawszy nowo obrany. Pan, iż o mil 200. od Mexiku Teguantepec Prowincya rebellizowała, z liczną woysk poszedł siłą, męstwem y sztuką pokonał, cum triumphali powrocił pompa. Koroną w Mexiku przywitany Krolewską. Innych wiele otrzymał wiktóryi, na pierwszy zawsze nacieráiąc ogień. Ruszył się y na Tlatelluco rebellizanta, z nim ludzi nie tracąc, wyszedł na poiedynek, zpędził go z placu, y woysko iego.
Uszedł był na Kościoł, y tam go Krol dogonił, zrzucił z muru, Kościoł y Miasto spalił, woyska iego zniąsł przez swego Hetmana. Umarł Victoriosus et Virtuosus lat na tronie 11. przepędziwszy. Po tym
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 597
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
. M. Panów wszytkiego siebie, i Dom mój, w Braterskie Wm. M. M. Panów uniżenie zalecając pátrocinium. Raczcie upadającego ratować Szlachcica, Brata, i sługę swego: we mnie oprimowanym zdeptane pospieszajcie wcześnie dźwignąć Wolności, aby pod płaszczykiem i pozorem nowych zaciągów, i armowania się na mię quidem jak na rebelizanta, nieodżałowany na całą Ojczyznę nie przyszedł upadek. Niedopuszczajcie przez zawziętość niektórych do wewnętrznego krwie toczenia przychodzić. Dźwignicie mię w łasce I. K. Mości. Niech mię I. K. M. Pan mój do nóg swoich upadającego nieodrzuca Poddanego. Oto i sam porzucony, i umysł zniżony pod Nogi Pańskie ścielę
. M. Pánow wszytkiego śiebie, y Dom moy, w Bráterskie Wm. M. M. Pánow vniżenie zálecáiąc pátrocinium. Ráczcie vpadáiącego rátowáć Szláchćicá, Brátá, y sługę swego: we mnie opprimowánym zdeptáne pospieszayćie wcześnie dźwignąć Wolnośći, áby pod płaszczykiem y pozorem nowych záćiągow, y ármowánia się ná mię quidem iák ná rebellizántá, nieodżáłowány ná cáłą Oyczyznę nie przyszedł vpadek. Niedopuszczayćie przez záwźiętość niektorych do wewnętrznego krwie toczenia przychodźić. Dźwignićie mię w łásce I. K. Mośći. Niech mię I. K. M. Pan moy do nog swoich vpadáiącego nieodrzuca Poddánego. Oto y sam porzucony, y vmysł zniżony pod Nogi Páńskie śćielę
Skrót tekstu: PersOb
Strona: 41
Tytuł:
Perspektywa na objaśnienie niewinności
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma polityczne, społeczne
Tematyka:
polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1666
Data wydania (nie wcześniej niż):
1666
Data wydania (nie później niż):
1666
, aby Jej na pięć dni Panowanie ustąpione było w tych pozwolonych sobie dniach Semiramis Zona Jego, do więzienia wtrącić go i zabić kazała. Otto trzeci, Rzymski Cesarz, ten, co nawiedzając Grób Z. Wojciech, Bolesławowi Książęciu na ten czas Polskiemu, Koronę Królewską konferował, potym gdy w Rzymie był, i Krescencjusza Rebelizanta, z Kolegami, na bramie Rzymskiej obwiesić kazał, Zona pomienionego Krescencjusza, nie tak z zemsty o tracenie Męża swego, jako bardziej z zelotypij, (bo spodziewała się, dla pięknej swej urody za Ottona w stan Małżeński pójść, w której nadziei została omylona) wyjeżdzającemu na powrót do Niemiec Ottonowi, rekawiczki jadem napuszczone
, áby Jey ná pięć dni Pánowanie ustąpione było w tych pozwolonych sobie dniach Semiramis Zona Jego, do więzienia wtrącić go y zábić kázała. Otto trzeci, Rzymski Cesarz, ten, co náwiedzaiąc Grob S. Woyciech, Bolesławowi Xiążęciu ná ten czas Polskiemu, Koronę Krolewską konferował, potym gdy w Rzymie był, y Krescencyusza Rebellizanta, z Kollegami, ná brámie Rzymskiey obwiesić kázał, Zona pomienionego Krescencyusza, nie ták z zemsty o tracenie Męża swego, iáko bárdziey z zelotypiy, (bo spodziewała się, dla piękney swey urody zá Ottona w stan Małżenski poyść, w ktorey nádziei zostáła omylona) wyieżdzaiącemu ná powrot do Niemiec Ottonowi, rekáwiczki iadem nápuszczone
Skrót tekstu: GarczAnat
Strona: 171
Tytuł:
Anatomia Rzeczypospolitej Polskiej
Autor:
Stefan Garczyński
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma polityczne, społeczne
Tematyka:
polityka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1753
Data wydania (nie wcześniej niż):
1753
Data wydania (nie później niż):
1753
mistrza swego, W którem płaczu to mówił: Ojcze, któż przybędzie Na twe miejsce, i kto mi taką dawać będzie Naukę? i kogo tak będę mieć pasterża Dobrego, ażeby mnie ochraniał od zwierza Piekielnego? bo kto wie, jeżeli niezbłądzę? I któż kiedy uśmierzy me po tobie żądze? Boś ty rebelizanta, i łotra jednego Mnie zalecił za sługę do Boga prawego, I napisałeś w regestr Boskie między syny. Tyś ginącego w grzechu ratował od winy; I już już oddanego dzikim zwierzom w zęby Otwarte na zgryżenie, wyrwałes mnie z gęby, A przywiodłeś mnie owcę, ze wszytkich miar błędną W trzodę między
mistrzá swego, W ktorem płáczu to mowił: Oycze, ktoż przybędzie Ná twe mieysce, y kto mi táką dáwáć będzie Náukę? y kogo ták będę mieć pásterżá Dobrego, áżeby mie ochraniał od zwierzá Piekielnego? bo kto wie, ieżeli niezbłądzę? Y ktoż kiedy vśmierzy me po tobie żądze? Boś ty rebellizántá, y łotrá iednego Mnie zálećił zá sługę do Bogá práwego, Y nápisałeś w regestr Boskie między syny. Tyś ginącego w grzechu rátował od winy; Y iuż iuż oddánego dźikim zwierzom w zęby Otwárte ná zgryżenie, wyrwałes mie z gęby, A przywiodłeś mie owcę, ze wszytkich miar błędną W trzodę między
Skrót tekstu: DamKuligKról
Strona: 155
Tytuł:
Królewic indyjski
Autor:
Jan Damasceński
Tłumacz:
Mateusz Ignacy Kuligowski
Drukarnia:
Mikołaj Aleksander Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
żywoty świętych
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1688
Data wydania (nie wcześniej niż):
1688
Data wydania (nie później niż):
1688
zostać Prawowiernym/ ale wy nigdy nie możecie. Dla tego mocą tej powagi/ którąm wziął od samego Mahometa/ i z przyczyny waszych niecnot/ i waszych niewierności/ opowiadam głośno/ że wolno każdemu z wiernych/ jakiejkolwiek Nacji jest/ zabijać was/ psować was/ i gubić was. Jeśli ten co zabija Chrześcijanina/ rebelizanta/ czyni rzecz przyjemną Bogu/ ten co zabija Persa/ czyni taką/ która jest godna nadgrody siedmdziesiąt razy większej. Mam też nadzieję w Majestacie Boskim/ że na Sądnym dniu/ każe wam być Osłami u Żydów/ i ten mizerny Naród/ który jest na obeldze u wszytkiego świata/ będzie na was jeździł/ i
zostáć Práwowiernym/ ále wy nigdy nie możećie. Dla tego mocą tey powagi/ ktorąm wźiął od sámego Máhometa/ y z przyczyny waszych niecnot/ y wászych niewiernośći/ opowiádam głośno/ że wolno kożdemu z wiernych/ iákieykolwiek Náćiey iest/ zábiiáć was/ psowáć was/ y gubić was. Ieśli ten co zábiiá Chrześćiániná/ rebellizántá/ czyni rzecz przyiemną Bogu/ ten co zábiiá Persá/ czyni táką/ ktora iest godna nádgrody śiedmdźieśiąt rázy większey. Mam też nádźieię w Máiestaćie Boskim/ że ná Sądnym dniu/ każe wam bydź Osłámi v Zydow/ y ten mizerny Narod/ ktory iest ná obeldze v wszytkiego świátá/ będźie ná was iezdźił/ y
Skrót tekstu: RicKłokMon
Strona: 152
Tytuł:
Monarchia turecka
Autor:
Paul Ricot
Tłumacz:
Hieronim Kłokocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1678
Data wydania (nie później niż):
1678
onze Szymon per contemtum bardzie rzekł: Pilniej mi komu inszymu mlec, chłopom do wsi, abo i do Zaru ludziom, nisz do dwora abo do klasztora. Za ten kontempt i wzgardę rozkazania Pańskiego, nakazało się temuż Szymonowi 40 plag dać bez folgi wszelkiej irremissibiliter, ostatek sobie do dalszej zachowując inkwizycji na tegoż rebelizanta i nieposłusznika.
17. Skarga także przełożona jest na niektórych swawolników, którzy nie kontentując się piwem dobrem Pańskiem albo i gorzałką, skąd inąd biorą i po nie sobie posyłają; na takowych prawo jest, aby im wszelkiego trunku, z cudzego szynku wziętego, do dwora zabrać pod przepadnieniem tego wszytkiego, do tego w
onze Szymon per contemtum bardzie rzekł: Pilniey mi komu inszymu mlec, chłopom do wsi, abo y do Zaru ludziom, nisz do dwora abo do klasztora. Za ten kontempt y wzgardę rozkazania Panskiego, nakazało się temusz Szymonowi 40 plag dac bez folgi wszelkiey irremissibiliter, ostatek sobie do dalszey zachowuiąc inquisitiey na tegosz rebellizanta y nieposłusznika.
17. Skarga takze przełozona iest na niektorych swawolnikow, ktorzy nie kontentuiąc się piwem dobrem Panskiem albo y gorzałką, zkąd inąd biorą y po nie sobie posyłaią; na takowych prawo iest, aby im wszelkiego trunku, z cudzego szynku wziętego, do dwora zabrac pod przepadnieniem tego wszytkiego, do tego w
Skrót tekstu: SprawyCzerUl
Strona: 399
Tytuł:
Sprawy sądowe poddanych klasztoru OO. Karmelitów w Czernej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Czerna
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty urzędowo-kancelaryjne
Gatunek:
księgi sądowe
Tematyka:
prawo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1663 a 1717
Data wydania (nie wcześniej niż):
1663
Data wydania (nie później niż):
1717
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Księgi sądowe wiejskie
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Bolesław Ulanowski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Polska Akademia Umiejętności
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1921