. Już sieci na soszkach w doły, W stegnach miece zakrytą zdradę na kwiczoły. Już chyże szczuje zające, I żórawie z zamorza goście przychodzące. Ktoli, gdy się tak spracuje, Niezbyty w sobie miłości ogień poczuje? Cnotliwa gdy jeszcze komu Małżonka rząd opatrzy i dziateczki w domu. Jaka Sabina, i ona Pracowitych Sabinów nie pieszczona żona. U niej masz po pracy dziennej Izbę ciepłą, zastaniesz i rząd nieodmienny; Bydło zawsze zliczy ona, Samasz i jałowicom wysmyka wymiona, I flaszę przyniósłszy wina, Strudzonego ogrzeje męża u komina. I nie tej zaprawdę ceny Ostrygi, ni lukryńskie, ni włoskie barweny, Które Pontus rozgniewany Swemi w ten
. Już sieci na soszkach w doły, W stegnach miece zakrytą zdradę na kwiczoły. Już chyże szczuje zające, I żórawie z zamorza goście przychodzące. Ktoli, gdy się tak spracuje, Niezbyty w sobie miłości ogień poczuje? Cnotliwa gdy jeszcze komu Małżonka rząd opatrzy i dziateczki w domu. Jaka Sabina, i ona Pracowitych Sabinów nie pieszczona żona. U niej masz po pracy dziennej Izbę ciepłą, zastaniesz i rząd nieodmienny; Bydło zawsze zliczy ona, Samasz i jałowicom wysmyka wymiona, I flaszę przyniósłszy wina, Strudzonego ogrzeje męża u komina. I nie tej zaprawdę ceny Ostrygi, ni lukryńskie, ni włoskie barweny, Które Pontus rozgniewany Swemi w ten
Skrót tekstu: TwarSRytTur
Strona: 94
Tytuł:
Zbiór różnych rytmów
Autor:
Samuel Twardowski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
Wielkopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
pieśni
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1631 a 1661
Data wydania (nie wcześniej niż):
1631
Data wydania (nie później niż):
1661
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Kazimierz Józef Turowski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Drukarnia "Czasu"
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1861
, Tempus jedne pożera, drugie: Tempora Tempus edit; jest złotego wieku Autor.
TELLUS Ziemia, inaczej Alma Mater, wszystkich żywiąca, JANUS bifrons o dwóch twarzach niby praeterita et futura widzący, Kościół w Rzymie mający, który tempore belli był otwierany, że stamtąd za Romalusa, w niebezpieczeństwie przegranej zostającego woda wypłyneła, Sabinów zalewająca. Podczas Pokoju ten Kościół był zawarty, z tej racyj. Clusius à claudendo, i Patulejuś á patente janua nazwany od Starożytności tenże Janus. Alboteż że nowy rok otwierał' skąd też i Miesiąc Januarius pierwszy w roku tak rzeczony à Jano Januam aperiente Nowemu rokowi. Zgoła varii, variè, wolno jak chcieć trzymać
, Tempus iedne pożera, drugie: Tempora Tempus edit; iest złotego wieku Autor.
TELLUS Zìemia, inaczey Alma Mater, wszystkich żywiąca, JANUS bifrons o dwoch twarzach niby praeterita et futura widzący, Kościoł w Rzymie maiący, ktory tempore belli był otwierany, że ztamtąd za Romalusa, w niebespieczeństwie przegraney zostaiącego woda wypłyneła, Sabinow zalewaiąca. Podczas Pokoiu ten Kościoł był zawarty, z tey racyi. Clusius à claudendo, y Patulejuś á patente janua nazwany od Starożytności tenże Janus. Alboteż że nowy rok otwierał' zkąd też y Miesiąc Januarius pierwszy w roku tak rzeczony à Jano Januam aperiente Nowemu rokowi. Zgoła varii, variè, wolno iak chcieć trzymać
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 11.
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
Kartagineńczykowi, którzy z Fenicensami wyszedłszy, w Afryce Kartaginę Miasto Romae aemulam założyli; wielerazy potykali się z Rzymianami. Wojny te zowią się Bella Punica w Historiach.
FALIŚCI vide Faliści tu pod literą, F.
PICENTINI albo PICENTES Obywatele Włoscy w Kraju Picenum, teraz Marchia Ancomitana zwanym, nad morzem Adriatyckim, wzięli początki z Sabinów Sąsiadów swoich. Liczny to był Naród, gdy ich przystało do Rzymianów 3. kroć sto sześcdziesiąt tysięcy. Nazwani Piceni od Ptaka Picus, alias dzięcioł, który usiadł bono omine na ich Chorągwi, gdy się od Series różnych w Świecie Narodów
Sabinów separowali, i przenieśli na te miejsce, gdzie ich Stolica Ascolum Picenum,
Kartágineńczykowi, ktorzy z Fenicensami wyszedłszy, w Afryce Kartaginę Miasto Romae aemulam założyli; wielerazy potykali się z Rzymianami. Woyny te zowią się Bella Punica w Historyach.
PHALISCI vide Falisci tu pod literą, F.
PICENTINI albo PICENTES Obywatele Włoscy w Kraiu Picenum, teraz Marchia Ancomitana zwánym, nad morzem Adryatyckim, wzięli początki z Sabinow Sąsiadow swoich. Liczny to był Narod, gdy ich przystało do Rzymianow 3. kroć sto sześcdziesiąt tysięcy. Nazwani Piceni od Ptaka Picus, alias dzięcioł, ktory usiadł bono omine na ich Chorągwi, gdy się od Series rożnych w Swiecie Narodow
Sabinow separowali, y przenieśli na te mieysce, gdzie ich Stolica Ascolum Picenum,
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 152
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
Świecie Narodów
SABINI, albo Sabelli lud Włoski tam olim osiadły, gdzie teraz Powiat Sabiński, albo La Sabina, starożytny bardzo między Latinami, i Umbrami, których Corek Rzymianie zaprosiwszy na Spectacula do Rzymu, je pochwytali dla siebie na Zony i osadzenia Miasta, stąd się zowie Raptus Sabinarum, o co długa była Wojna Sabinów z Rzymianami.
SICAMBRI niby See Cimbri, to jest Cimbrowie Pomorscy,nad brzegiem.Renu zobu stron, alias dzisiejsi Geldrowie, Meteńsowie, po części Fryzowie i Westfalowie.
SVIONES SVEDy, dziś Gotów i Wandalów mają pod sobą niektórych.
SACE albo SAGE ludzie Scytyiscy po gajach i jaskiniach mieszkający. Persowie Tatarów zowią Sacas.
Swiecie Narodow
SABINI, albo Sabelli lud Włoski tam olim osiadły, gdzie teraz Powiat Sabinski, albo La Sabina, starożytny bardzo między Latinami, y Umbrami, ktorych Corek Rzymianie zaprosiwszy na Spectacula do Rzymu, ie pochwytali dla siebie na Zony y osadzenia Miasta, ztąd się zowie Raptus Sabinarum, o co długa była Woyna Sabinow z Rzymianami.
SICAMBRI niby See Cimbri, to iest Cimbrowie Pomorscy,nád brzegiem.Renu zobu stron, alias dzisieysi Geldrowie, Meteńsowie, po części Fryzowie y Westfalowie.
SVIONES SVEDI, dziś Gothow y Wandalow máią pod sobą niektorych.
SACAE albo SAGAE ludzie Scytyiscy po gaiach y iaskiniach mieszkaiący. Persowie Tatarow zowią Sacas.
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 160
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
Kamilla namienionego oblężone, ledwie podkopem wzięte: Rzymianom potym rezydencjalne Miasto po Rzymu przez Gallów spaleniu. Stoi in Patrimonio Z Petri w Księstwie Kastreryskim vulgo Castro. Veios migrante Camillo, illic Roma; fuit mówi Poeta.
VENETI lud Włoski, olim Heneti w Księstwie Weneckim
VESTINI lud Włoski, blisko olim Marsów, Picentinów, i Sabinów, mający sedes w Prowincyj Aprutium Dalszym, vulgo Abrozza Oltra.
VOLSEI lud bitny i sławny w Kampanii Rzymskiej, albo w Latium Starożytnym: krorych Królowa Kamilla z Turnusem na Enecjasza wojowała, i tam poległa gloriosè.
UBIŚCI w Akwitańskiej w Francyj Prowincji Obywatele.
UBII Obywatele dzisiejsi nad Renem rzeką, alias Kolończykowie, wdzisiejszej Kolonii
Kamilla namienionego oblężone, ledwie podkopem wzięte: Rzymianom potym rezydencyalne Miasto po Rzymu przez Gallow spaleniu. Stoi in Patrimonio S Petri w Xięstwie Kastreriskim vulgo Castro. Veios migrante Camillo, illic Roma; fuit mowi Poeta.
VENETI lud Włoski, olim Heneti w Xięstwie Weneckim
VESTINI lud Włoski, blisko olim Marsow, Picentinow, y Sabinow, maiący sedes w Prowincyi Aprutium Dalszym, vulgo Abrozza Oltra.
VOLSEI lud bitny y sławny w Kampanii Rzymskiey, albo w Látium Starożytnym: krorych Krolowa Kamilla z Turnusem na Enecyasza woiowała, y tam poległa gloriosè.
UBISCI w Akwitańskiey w Francyi Prowincii Obywatele.
UBII Obywatele dzisieysi nad Renem rzeką, alias Kolończykowie, wdzisieyszey Kolonii
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 166
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
, głowę wykopano, jako świadczy Arnobius: co było nie omylnym znakiem, że Rzym będzie Głową Świata.
Był to wspaniały Zamek, Pałac i Senat Rzymski na Tarpejusa Góry skale fundowany od Tarkwiniusza pysznego Króla Rzymskiego. Sama Góra ta Tarpeius zwała się Saturninus, przed tym, potym rzeczona Tarpeius, od Tarpei Panny Westalnej od Sabinów tam Tarczami zatłumionej: tandem taż Góra nazwana Mons Kapitolinus od Kapitolium, do którego było Gradusów 100. Wiele w nim było bogactw wielkich, gdyż było po większej części ze złota. Domicjan Cesarz na pozłotę onego 7. Milionów wysypał. Nie których zdanie, że mogło iść w taksę z trzecią częścią świata też Kapitolium
, głowę wykopano, iáko świadczy Arnobius: co było nie omylnym znakiem, że Rzym będźie Głową Swiáta.
Był to wspaniáły Zamek, Páłac y Senat Rzymski ná Tarpeiusa Gory skale fundowány od Tarkwiniusza pysznego Krola Rzymskiego. Samá Gora tá Tarpeius zwáła się Saturninus, przed tym, potym rzeczona Tarpeius, od Tarpei Panny Westalney od Sabinow tam Tarczami zatłumioney: tandem taż Gorá názwaná Mons Capitolinus od Kapitolium, do ktorego było Grádusow 100. Wiele w nim było bogactw wielkich, gdyż było po większey części ze złota. Domicyan Cesarz ná pozłotę onego 7. Millionow wysypał. Nie ktorych zdanie, że mogło iść w táxę z trzecią częścią świata też Kapitolium
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 78
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
twarzach, który pod czas pokoju zamykano, podczas wojny otwierano, z tamtąd spodziewając się sukursu. O tym zamykaniu i otwieraniu mówi wyraźnie Owidyusz:
Sed cur Pace lates, motisque recluderis armis? Otwierania pod czas wojny racja była, że, gdy wojnę mieli Rzymianie z Sabinami, z tamtąd woda wypłyneła goniąca i zalewająca Wojsko Sabinów. Z tąd spokojne Cesarzów Panowanie wyrażali hac phrasi: Templum Iani clausit. EUROPA. Rzymu starego Delineacja
Kościół Pokoju od Tytusa Wespazjana fundowany, Wielkich bogactw tam komportowanych miejsce. Herodianus te Dzieło zowie najpiękniejszym i największym z struktur Rzymskich. Ale ten zgorzał szczęścią Rzymu przez piorun zapalony; gdzie nigdy nie nadgrodzona szkoda stała się,
twárzach, ktory pod czas pokoiu zámykano, podczas woyny otwieráno, z tamtąd spodźiewáiąc się sukursu. O tym zámykaniu y otwierániu mowi wyraźnie Owidyusz:
Sed cur Pace lates, motisque recluderis armis? Otwieránia pod czas woyny rácya była, że, gdy woynę mieli Rzymiánie z Sabinámi, z tamtąd woda wypłyneła goniąca y zálewáiąca Woysko Sabinow. Z tąd spokoyne Cesarzow Panowánie wyrażali hac phrasi: Templum Iani clausit. EUROPA. Rzymu starego Delineacya
Kościoł Pokoiu od Tytusa Wespazyána fundowány, Wielkich bogactw tam komportowánych mieysce. Herodianus te Dzieło zowie náypięknieyszym y naywiększym z struktur Rzymskich. Ale ten zgorzał zczęścią Rzymu przez piorun zápalony; gdźie nigdy nie nadgrodzoná szkoda stałá się,
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 83
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
jako to Via Flaminia nazwana od Flaminiusza Cesarza, który ją ubrukował; inne od pozycyj nomina sortiuntur; Tiburtina, że do Tyburu Miasta prowadzi. W samym Rzymie jest 1. Via Sacra, a ta, najsławniejsza idąca od Amfiteatrum koło Kościoła Pokoju do Kapitolium; tak nazwana z racyj pokoju zawartego między Romulusem i Tacjuszem Wodzem Sabinów, Rzym już w ręku mających. 2. Via Nova, 3. Via Lata, 4. Via recta, przez Pole Marsowe; Via Triumphalis, od Pola Watykańskiego ciągnąca się aż do Kapitolium, której jeszcze są Vestigia krzemieniem usłane. 6. Via Appia, od Apiusa Cenzora formowana wielkiej perfekcyj, i obszerności,
iako to Via Flaminia názwana od Flaminiuszá Cesarza, ktory ią ubrukował; inne od pozycyi nomina sortiuntur; Tiburtina, że do Tyburu Miasta prowádźi. W samym Rzymie iest 1. Via Sacra, á ta, naysławnieysza idąca od Amphitheatrum koło Kościoła Pokoiu do Kapitolium; ták názwána z rácyi pokoiu záwartego między Romulusem y Tacyuszem Wodzem Sabinow, Rzym iuż w ręku maiących. 2. Via Nova, 3. Via Lata, 4. Via recta, przez Pole Marsowe; Via Triumphalis, od Pola Watykańskiego ciągnąca się aż do Kapitolium, ktorey ieszcze są Vestigia krzemieniem usłane. 6. Via Appia, od Appiusa Censorá formowána wielkiey perfekcyi, y obszerności,
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 101
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
miasto. a było mu na ten czas lat 18. We cztery miesiące potym po założeniu miasta posłał Romulus od przyległych miast i sąsiad prosić w małżeństwo swym poddanym corek i powinnych/ których gdy mu dać niechciano/ postanowił 7. dnia Września pewne święto/ które nazwał Consuali, na które święto zebrało się niemało Sabinów sąsiad przyległych/ tak męsczyzn jako i białychgłów/ kazał potym gwałtem wziąć panien z onego festu/ sześć set ośmdziesiąt i trzy/ które potym rozdał w małżeństwo godniejszym i zacniejszym w mieście. Obrał potym do rady swej z przedniejszych sto osób/ których dla starości nazwał Senatormi/ a dla zasług i cnot ich ojcami/ a
miásto. á było mu ná ten czás lat 18. We cztery mieśiące potym po záłożeniu miástá posłał Romulus od przyległych miast y sąśiad prośić w małżeństwo swym poddánym corek y powinnych/ ktorych gdy mu dáć niechćiano/ postánowił 7. dniá Wrześniá pewne święto/ ktore názwał Consuali, ná ktore święto zebráło sie niemáło Sábinow sąśiad przyległych/ ták męzczyzn iáko y białychgłow/ kazał potym gwałtem wźiąć pánien z onego festu/ sześć set ośmdźieśiąt y trzy/ ktore potym rozdał w małżeństwo godnieyszym y zacnieyszym w mieśćie. Obrał potym do rády swey z przednieyszych sto osob/ ktorych dla stárośći názwał Senatormi/ á dla zasług y cnot ich oycámi/ á
Skrót tekstu: CesPiel
Strona: 2v
Tytuł:
Pielgrzym włoski
Autor:
Franciszek Cezary
Drukarnia:
Drukarnia dziedziców Jakuba Siebeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
geografia, historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1614
Data wydania (nie wcześniej niż):
1614
Data wydania (nie później niż):
1614
/ którego kazał utopić w Tybrze. na ten czas widział krzyż na powietrzu/ i głos słyszał do siebie mówiący; Ze w tym znaku zwyciężysz.
Trzy mile Włoskie od miasta jest most który zową Salarus, nazwisko wziął od drogi tak nazwanej: to jest most barzo stary na rzece Anienius, która rzeka dzieli Rzymiany od Sabinów. Narsetes za czasu Justyniana Cesarza poprawił go/ po onym zwycięstwie które był otrzymał z Gotów/ bo go był Totylla zepsował. Pielgrzym
Most rzeczony Mamolo/ wziął nazwisko od Mammy matki Cesarza Aleksandra Sewera rzeczonego. Potym był naprawiony lepiej/ od Antonina Piusa Cesarza/ to most dawny/ trzy mile od Rzymu/ na rzece
/ ktorego kazał utopić w Tybrze. ná ten czás widźiał krzyz ná powietrzu/ y głos słyszał do śiebie mowiący; Ze w tym znáku zwyćiężysz.
Trzy mile Włoskie od miástá iest most ktory zową Salarus, názwisko wźiął od drogi ták názwáney: to iest most bárzo stáry ná rzece Anienius, ktora rzeká dźieli Rzymiány od Sábinow. Nársetes zá czásu Iustinianá Cesárzá popráwił go/ po onym zwyćięstwie ktore był otrzymał z Gotow/ bo go był Totyllá zepsował. Pielgrzym
Most rzeczony Mamolo/ wźiął názwisko od Mammy mátki Cesarzá Alexandra Sewerá rzeczonego. Potym był naprawiony lepiey/ od Antoniná Piusá Cesárza/ to most dawny/ trzy mile od Rzymu/ na rzece
Skrót tekstu: CesPiel
Strona: 7v
Tytuł:
Pielgrzym włoski
Autor:
Franciszek Cezary
Drukarnia:
Drukarnia dziedziców Jakuba Siebeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
geografia, historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1614
Data wydania (nie wcześniej niż):
1614
Data wydania (nie później niż):
1614