iż pochodzi z wilgotności i z grubości powietrza/ także i potraw: która czasów dawniejszych była jeszcze więtsza/ a niż teraz. Skłonni są z przyrodzenia do muzyki: piją niepomiernie: trafią łacno to wszytko/ co obaczą: mają wielkie zalecenie w rzemiosłach ręcznych: co o nich pokazują/ tak rozmaite opony/ sukna/ saje/ abo cienkie sukna/ płótna/ obrazy na miedzi rzezane/ i towary rozmaite. Oni naprzód wynaleźli malowanie pod olej/ także też malowanie szkła/ i rozmaite insze rzeczy osobliwe: oni przezwali wiatry tak jako ich zowią wszędzie marynarze. a w rzeczach też morskich/ nie dadzą wprzód żadnemu inszemu narodowi. Aż i niewiasty
iż pochodźi z wilgotnośći y z grubośći powietrza/ tákże y potraw: ktora czásow dawnieyszych byłá iescze więtsza/ á niż teraz. Skłonni są z przyrodzenia do muzyki: piią niepomiernie: tráfią łácno to wszytko/ co obaczą: máią wielkie zálecenie w rzemięsłách ręcznych: co o nich pokázuią/ ták rozmáite opony/ sukná/ sáie/ ábo ćieńkie sukná/ płotná/ obrázy ná miedźi rzezáne/ y towáry rozmáite. Oni naprzod wynáleźli málowánie pod oley/ tákże też málowánie skłá/ y rozmáite insze rzeczy osobliwe: oni przezwáli wiátry ták iáko ich zowią wszędźie márinarze. á w rzeczách też morskich/ nie dádzą wprzod żadnemu insze^v^ narodowi. Aż y niewiásty
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 80
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
Opactwo ś. Vedasta/ bogate/ więcej niż we 20000. dukatów. Ma wszytkie domy z przechodami murowanemi podziemnemi/ tak iż stamtąd mogą pod wszelakim oblężeniem wyniść precz bez wszelakiej bojaźni/ i bez strzelby/ i nic zgoła wojennego nie poczynając. Jest dobrze nasiadła/ mając wiele kupców/ i rzemieśników/ nasławniejsze tam robią saje/ których znają we wszytkiej Europie. Sant Omero jest tak nazwane miasto od ś. Audomara/ który tam w tym miejscu mieszkając był początkiem i przyczyną założenia tego miasta/ i postępku jego. taka to moc jest świątobliwości. Tam też jest Opactwo ś. Betina/ mając kościół i klasztor dziwny/ i z takimi dochodami
Opáctwo ś. Vedástá/ bogáte/ więcey niż we 20000. dukatow. Ma wszytkie domy z przechodámi murowánemi podźiemnemi/ ták iż ztámtąd mogą pod wszelákim oblężeniem wyniść precz bez wszelákiey boiáźni/ y bez strzelby/ y nic zgołá woiennego nie poczynáiąc. Iest dobrze náśiádła/ máiąc wiele kupcow/ y rzemięśnikow/ nasławnieysze tám robią sáie/ ktorych znáią we wszytkiey Europie. Sant Omero iest ták názwáne miásto od ś. Audomárá/ ktory tám w tym mieyscu mieszkáiąc był początkiem y przyczyną záłożenia tego miástá/ y postępku iego. táka to moc iest świątobliwośći. Tám też iest Opáctwo ś. Betiná/ máiąc kośćioł y klasztor dźiwny/ y z tákimi dochodámi
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 81
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609