/ a w szerz 6. ziemię ma rodzącą zioła/ Mahiz/ i bydła dosyć: lecz nie dała jej natura dobrej wody: leży pod ośmym gradusem/ jako też i Cubaga/ którą inaczej zowią wyspą pereł. tej w okrąg jest 3. leuki/ nie ma wody ani ziół/ gdyż grunt wszytek jest saletrzany/ jako ów w Ormuzu: opatruje się wodą z rzeki: bogactwa jej zawisły w łowieniu pereł/ które acz nie są tak wielkie/ i tak pozorne/ jako owe z Tirarequi; są jednak takie/ iż piąta część/ którą z nich płacono królowi/ pospolicie 15000. szkutów na rok. mówię/ iż czyniła
/ á w szerz 6. źiemię ma rodzącą źiołá/ Máhiz/ y bydłá dosyć: lecz nie dáłá iey náturá dobrey wody: leży pod osmym gradusem/ iáko też y Cubagá/ ktorą ináczey zowią wyspą pereł. tey w okrąg iest 3. leuki/ nie ma wody áni źioł/ gdyż grunt wszytek iest sáletrzány/ iáko ow w Ormuzu: opátruie się wodą z rzeki: bogáctwá iey záwisły w łowieniu pereł/ ktore ácz nie są ták wielkie/ y ták pozorne/ iáko owe z Tirárequi; są iednák tákie/ iż piąta część/ ktorą z nich płácono krolowi/ pospolićie 15000. szkutow ná rok. mowię/ iż czyniłá
Skrót tekstu: BotŁęczRel_II
Strona: 63
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. II
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609