Teologiem. RABIN.
UPatrując sukcesją począwszy od Artakserksesa siódmego Roku Panowania jego aż do przyścia Chrystusowego/ nie widzę aby miały się wypełnić siedmdziesiąt Tygodniów.
Albowiem Artakserkses żył lat 40. Ochus który także był Cyrus żył lat 24. Argus Rok jeden 1. Dariusz nazwany Melos żył lat 21. Aleksander Macedo żył lat 12. Soter żył lat 35. Filadelfus żył lat 38. Ewerygertes żył lat 25. Filopater żył lat 17. Epifanes żył lat 24. Drugi Ewerygertes żył lat 29. Soter drugi żył lat 38. Ptolemeusz żył lat 37. Kleopatra żyła lat 20. Mnie: 5. Tasz królując przy Auguście lat 13. Po Kleopatrze August
Theologiem. RABIN.
VPátruiąc sukcesyą począwszy od Artáxerxesá śiodmego Roku Pánowánia iego áż do przyśćia Chrystusowego/ nie widzę áby miáły się wypełnić śiedmdźieśiąt Tygodniow.
Albowiem Artáxerxes żył lat 40. Ochus ktory tákże był Cyrus żył lat 24. Argus Rok ieden 1. Dáriusz názwány Melos żył lat 21. Alexánder Mácedo żył lat 12. Soter żył lat 35. Philádelphus żył lat 38. Ewerigertes żył lat 25. Philopater żył lat 17. Epiphánes żył lat 24. Drugi Ewerigertes żył lat 29. Soter drugi żył lat 38. Ptolomeus żył lat 37. Kleopátrá żyłá lat 20. Mie: 5. Tász kroluiąc przy Auguście lat 13. Po Kleopátrze August
Skrót tekstu: KorRoz
Strona: 121
Tytuł:
Rozmowa teologa katolickiego z rabinem żydowskim przy arianinie nieprawym chrześcijaninie
Autor:
Marek Korona
Drukarnia:
Drukarnia Kolegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
dialogi, pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1645
Data wydania (nie wcześniej niż):
1645
Data wydania (nie później niż):
1645
40. Ochus który także był Cyrus żył lat 24. Argus Rok jeden 1. Dariusz nazwany Melos żył lat 21. Aleksander Macedo żył lat 12. Soter żył lat 35. Filadelfus żył lat 38. Ewerygertes żył lat 25. Filopater żył lat 17. Epifanes żył lat 24. Drugi Ewerygertes żył lat 29. Soter drugi żył lat 38. Ptolemeusz żył lat 37. Kleopatra żyła lat 20. Mnie: 5. Tasz królując przy Auguście lat 13. Po Kleopatrze August lat 43. Wszystkiego panowania Augusta lat 56. Punkt piąty Rozmowy
Panowania Augusta narodził się jako powiadacie Chrystus Cterdziestego pierwszego Roku. Porachujmysz to wszytko/ tedy to uczyni do
40. Ochus ktory tákże był Cyrus żył lat 24. Argus Rok ieden 1. Dáriusz názwány Melos żył lat 21. Alexánder Mácedo żył lat 12. Soter żył lat 35. Philádelphus żył lat 38. Ewerigertes żył lat 25. Philopater żył lat 17. Epiphánes żył lat 24. Drugi Ewerigertes żył lat 29. Soter drugi żył lat 38. Ptolomeus żył lat 37. Kleopátrá żyłá lat 20. Mie: 5. Tász kroluiąc przy Auguście lat 13. Po Kleopátrze August lat 43. Wszystkiego pánowánia Augustá lat 56. Punkt piąty Rozmowy
Pánowánia Augustá národźił się iáko powiádaćie Chrystus Cterdźiestego pierwszego Roku. Poráchuymysz to wszytko/ tedy to vczyni do
Skrót tekstu: KorRoz
Strona: 121
Tytuł:
Rozmowa teologa katolickiego z rabinem żydowskim przy arianinie nieprawym chrześcijaninie
Autor:
Marek Korona
Drukarnia:
Drukarnia Kolegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
dialogi, pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1645
Data wydania (nie wcześniej niż):
1645
Data wydania (nie później niż):
1645
. Carassan/ iż leży we śrzodku miedzy Tartary i Sofim/ podległ najazdom obudwu. Pierwszej części, Asia. JESELBAS.
Idąc ku morzu Caspium, jest zaś Jesełbas/ a to jest ona stara Margiana: kędy miedzy pustyniami piaszczystemi/ i namniej nieurodzajnemi/ leży jedna niewielka Prowincja/ tak wesoła i rozkoszna/ iż Antiochus Soter, zadziwiwszy się przyrodzeniu tamtego miejsca tak uciesznego i miłego/ dał okolić wszystko murem/ którego było wokoło 1500. staj/ i zbudował tam miasto/ które od swego imienia nazwał Antiochią. Niektórzy chcą/ jakby to miało być owo/ które dziś zowią Indion. Idzie potym Saras miasto barzo handlowne/ i Tursis/ i
. Cárássán/ iż leży we śrzodku miedzy Tártáry y Soffim/ podległ naiázdom obudwu. Pierwszey częśći, Asia. IESELBAS.
Idąc ku morzu Caspium, iest záś Iesełbás/ á to iest oná stára Márgiana: kędy miedzy pustyniámi piasczystemi/ y namniey nievrodzáynemi/ leży iedná niewielka Prouincia/ ták wesoła y roskoszna/ iż Antiochus Soter, zádźiwiwszy się przyrodzeniu támtego mieyscá ták vćiesznego y miłego/ dał okolić wszystko murem/ ktorego było wokoło 1500. stay/ y zbudował tám miásto/ ktore od swego imieniá názwał Antiochią. Niektorzy chcą/ iákby to miáło być owo/ ktore dźiś zowią Indion. Idźie potym Sárás miásto bárzo hándlowne/ y Tursis/ y
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 188
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
jest suchy. Przetoż tam miast i miejsc ludnych/ nie widać barzo gęstych/ oprócz niektórych/ którym dogadza rzeka jaka/ abo jezioro. Więtsze i bogatsze miasta Imperij Persici są te/ Istigias/ głowa Bactriany/ poczytane za naweselsze na wschodzie: Indion głowa Margiany/ w kraju tak uciesznym i rozkosznym/ iż Antiochus Soter/ otoczył murem wszystek: Candabar/ głowa Parapamessów/ miasto wielce handlowne/ bo się tam zjeżdża barzo wiele kupców z Indii/ i z Katajo/ którzy tu przywożą bogactwa z tamtych krajów: Ery/ głowa Prowincji Arla/ tak obfita w rożą/ iż też od niej ma imię. Barbarus powiada/ iż go jest
iest suchy. Przetoż tám miast y mieysc ludnych/ nie widáć bárzo gęstych/ oprocz niektorych/ ktorym dogadza rzeká iáka/ ábo ieźioro. Więtsze y bogátsze miásta Imperij Persici są te/ Istigiás/ głowá Bactriány/ poczytáne zá naweselsze ná wschodźie: Indion głowá Márgiány/ w kráiu ták vćiesznym y roskosznym/ iż Antiochus Soter/ otoczył murem wszystek: Cándábár/ głowá Párápámessow/ miásto wielce hándlowne/ bo się tám zieżdża bárzo wiele kupcow z Indiey/ y z Cátáio/ ktorzy tu przywożą bogáctwá z támtych kráiow: Eri/ głowá Prouinciey Arlá/ ták obfita w rożą/ iż też od niey ma imię. Bárbárus powiáda/ iż go iest
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 131
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609