siedzi na skale/ kędy też jest Tum/ jeden z bogatszych i cudniejszych Francuskich. Francja. Pierwsze księgi. TOLOSA.
PRzybądźmy już do tego miasta głowy Linguadoki. To miasto jest jedno z dawniejszych we Francjej: i po Paryżu przechodzi insze w wielkości ludu/ w bogactwach/ i w sławie. Ma Parlament/ i Studium barzo kwitnące Prawne: ma kościoły spaniałe/ miedzy którymi kościół ś. Saturnina/ ma jeden szeroki wysoki ganek/ w którym pełno jest relikwij świętych. Są też tam i budowania osobliwe/ jako jest klasztor ś. Dominika/ i cmentarz Deaurady. Basado/ jest jedno miejsce/ kędy nie mało młynów/ które są naprzedniejsze
śiedźi ná skále/ kędy też iest Tum/ ieden z bogátszych y cudnieyszych Fráncuskich. Fráncia. Pierwsze kśięgi. TOLOSA.
PRzybądźmy iuż do tego miástá głowy Linguádoki. To miásto iest iedno z dawnieyszych we Fráncyey: y po Paryżu przechodźi insze w wielkośći ludu/ w bogáctwách/ y w sławie. Ma Párláment/ y Studium bárzo kwitnące Práwne: ma kośćioły spániáłe/ miedzy ktorymi kośćioł ś. Sáturniná/ ma ieden szeroki wysoki ganek/ w ktorym pełno iest reliquiy świętych. Są też tám y budowánia osobliwe/ iáko iest klasztor ś. Dominiká/ y cmyntarz Deaurády. Básádo/ iest iedno mieysce/ kędy nie máło młynow/ ktore są naprzednieysze
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 33
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
jakby Cesarzkie/ a Comes Burgundski/ nie jest tam ani starostą/ nie tylko żeby miał być Panem. Przednie miasta są/ Besanzone/ acz to uznawa króla raczej za starostę/ a niż za Pana: jest barzo mocne/ i z przyrodzenia/ i z opatrzenia. Dola jest miasto wielkie/ mając Parlament i Studium: także też jest mocne/ i obwarowaniem/ i położeniem: i dla tegoż rozumieją o niej/ iż jest kluczem Prowincji przednim: takież też są/ Graj/ grzeczne miasto/ i Jonuela. Francja. Pierwsze Księgi BRESSA, abo SAVOJA, abo SABAVDIA.
Z Grabstwem graniczy Bressa/ i Sauoja: tamta
iákby Cesárzkie/ á Comes Burgundski/ nie iest tám áni stárostą/ nie tylko żeby miał być Pánem. Przednie miástá są/ Besanzone/ ácz to vznawa krolá ráczey zá stárostę/ á niż zá Páná: iest bárzo mocne/ y z przyrodzenia/ y z opátrzenia. Dola iest miásto wielkie/ máiąc Párláment y Studium: tákże też iest mocne/ y obwárowániem/ y położeniem: y dla tegoż rozumieią o niey/ iż iest kluczem Prouinciey przednim: tákież też są/ Gray/ grzeczne miásto/ y Ionuela. Fráncia. Pierwsze Kśięgi BRESSA, ábo SAVOIA, ábo SABAVDIA.
Z Grábstwem grániczy Bressa/ y Sáuoia: támtá
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 47
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
do Sardyniej/ do Sycylii/ i po onszych miejscach na mieszkanie. A tak gdy nie było i ludzi w mieście/ i robotników w powiecie/ ziemię za tym/ która jest niska/ przemogła wilgotność/ skąd powietrze zostało zarażone. Książę Cośmas starał się/ aby to miasto mógł ludem osadzić/ i przeto tam założył studium: i zbudował też jeden pałac dla kawalerów ś. Stefana/ i pozwolił wielkie wolności obywatelom/ których jednak nie możono tam do tych czasów przywabić . Florencią poczytają za napiękniejsze miasto Włoskie/ iż nie rzekę za Chrześcijańskie. Jest go wokoło więcej niż 6 mil. a ma w sobie do 80 tysięcy ludzi/ rozdzielonych na
do Sárdiniey/ do Siciliey/ y po onszych mieyscách ná mieszkánie. A ták gdy nie było y ludźi w mieśćie/ y robotnikow w powiećie/ źiemię zá tym/ ktora iest nizka/ przemogłá wilgotność/ zkąd powietrze zostáło záráżone. Kśiążę Cosmas stárał się/ áby to miásto mogł ludem osádźić/ y przeto tám záłożył studium: y zbudował też ieden páłac dla káwálerow ś. Stefaná/ y pozwolił wielkie wolnośći obywátelom/ ktorych iednák nie możono tám do tych czásow przywabić . Florencią poczytáią zá napięknieysze miásto Włoskie/ iż nie rzekę zá Chrześćiáńskie. Iest go wokoło więcey niż 6 mil. á ma w sobie do 80 tyśięcy ludźi/ rozdźielonych ná
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 55
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
/ Fosano. Vercelli/ i Asty/ są nawiętsze/ i grzeczniejsze mają budowania/ ale nie barzo ludne. Mondoui jest weselsze dla ludu tam więtszego/ abowiem jest w nim nad 20000. osób. Turyno/ (które ma około 17000. ludzi) jest dziś stolicą książąt Sauojskich/ które też oni ozdobili fundowawszy tam Studium/ i umocnili zamkiem na kształt miasteczka. Leży w miejscu osobliwym/ i potrzebnym względem Italii: przetoż tam była Kolonia Rzymian/ i potym stolica jednego książęcia Lombardskiego. Było przedtym więtsze: lecz Francuzowie chcąc z niego mieć fortecę/ znieśli mu przedmieścia. Oprócz tych miast/ jest w Piomonte do pułtrzeciu set miast murowanych
/ Fossano. Vercelli/ y Asty/ są nawiętsze/ y grzecznieysze máią budowánia/ ále nie bárzo ludne. Mondoui iest weselsze dla ludu tám więtszego/ ábowiem iest w nim nad 20000. osob. Turino/ (ktore ma około 17000. ludźi) iest dźiś stolicą kśiążąt Sáuoyskich/ ktore też oni ozdobili fundowawszy tám Studium/ y vmocnili zamkiem ná ksztáłt miásteczká. Leży w mieyscu osobliwym/ y potrzebnym względem Itáliey: przetoż tám byłá Colonia Rzymian/ y potym stolicá iednego kśiążęćiá Lombárdskiego. Było przedtym więtsze: lecz Fráncuzowie chcąc z niego mieć fortecę/ znieśli mu przedmieśćia. Oprocz tych miast/ iest w Piomonte do pułtrzećiu set miast murowánych
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 74
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609