tuus docens te utilia. A że dusza nasza tak wrodzoną skłonnością/ jako z nakazanej rozumem według stanu swego w sprawach i postępowaniu rady/ i nauki łaknie; przez którą by/ i rozumem rozeznać co prawda/ co fałsz/ umiała; i wolą czego chcieć/ czego się strzec mogła/ obojgu temu czyni dosyć to sytne Pisma S^o^ strawne. 2. Tim.[...] . Omnis scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, ad erudiendum. To iest utilis est ad docendum, et ad arguendum , do nauczenia rozumu i poznania co jest prawda ad arguendum. Do pokazania i wywodu/ co jest fałsz. Vtilis ad
tuus docens te utilia. A że duszá nászá ták wrodzoną skłonnośćią/ iáko z nákázáney rozumem według stánu swego w sprawách y postępowániu rady/ y náuki łaknie; przez ktorą by/ y rozumem rozeznáć co prawdá/ co fałsz/ umiáła; y wolą czego chcieć/ czego się strzedz mogła/ oboygu temu czyni dosyć to sytne Pismá S^o^ stráwne. 2. Tim.[...] . Omnis scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, ad erudiendum. To iest utilis est ad docendum, et ad arguendum , do náuczeniá rozumu y poznániá co iest prawdá ad arguendum. Do pokázániá y wywodu/ co iest fałsz. Vtilis ad
Skrót tekstu: BujnDroga
Strona: 175
Tytuł:
Droga do domu
Autor:
Michał Bujnowski
Drukarnia:
Akademia Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1688
Data wydania (nie wcześniej niż):
1688
Data wydania (nie później niż):
1688
Przedniejsze takie doliny są owe/ Ksauksa/ w dłuż na 14. wszerz na 5. mil wielkich: także Chinea/ Andaguajla/ Jucas. Wyżywienie pospolite w Peru jest Mahiz: który jednak nierodzi się dobrze w krainach zimnych/ jakowa jest część kraju Pasto/ i wszytko Collao: lecz miasto Mahizu mają rozmaite korzenie sytne. A iż nie bywa deszcz w Peru/ za tym idzie/ iż tamci ludzie mało dbają o domy/ i samiż Hiszpani nie pokrywają czym inszym swego mieszkania/ tylko niektórymi rogożami. Jednak królowie Peruańscy postawili niektóre budowania wielkie/ a miedzy inszemi Tamby/ które były jakby składy dostateczne/ kędy kazali składać żywności
Przednieysze tákie doliny są owe/ Xauxá/ w dłuż ná 14. wszerz ná 5. mil wielkich: tákże Chinea/ Andáguaylá/ Iucás. Wyżywienie pospolite w Peru iest Máhiz: ktory iednák nierodźi się dobrze w kráinách źimnych/ iákowa iest część kráiu Pásto/ y wszytko Collao: lecz miásto Máhizu máią rozmáite korzenie sytne. A iż nie bywa descz w Peru/ zá tym idźie/ iż támći ludźie máło dbáią o domy/ y sámiż Hiszpani nie pokrywáią czym inszym swego mieszkánia/ tylko niektorymi rogożámi. Iednák krolowie Peruáńscy postáwili niektore budowánia wielkie/ á miedzy inszemi Támby/ ktore były iákby skłády dostáteczne/ kędy kazáli skłádáć żywnośći
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 307
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609