Meksyk na mil 300, długim, na 70. szerokim, a miejscami tylko na mil 15. jest piasek złoty, srebrny, Krokodyle, któremi tam Obywatele, jako też i wężami żyją, głowy ucinając: też mię- Całego świata praecipue o AMERYCE
siwa przedają na rynkach. Ródzą się tu i konchy, do farbowania Szarłatu służące, i frukt Cacao, o którym tu niżej. Są góry złote, srebrne, i ogniste, Vulcani nazwiskiem. Co lat 5. w tym tu Kraju creatur Vice Rex od króla Hiszpańskiego. Ferdynandus Cortesius Roku 1518. czyli 1521. tego dostał Kraju samym hukiem armat i flint, jak się wyżej rzekło
Mexik na mil 300, długim, na 70. szerokim, à mieyscami tylko na mil 15. iest piasek złoty, srebrny, Krokodyle, ktoremi tam Obywatele, iako też y wężami żyią, głowy ucinaiąc: też mię- Całego świata praecipuè o AMERICE
siwa przedaią na rynkach. Rodzą się tu y konchy, do farbowaniá Szarłátu służące, y frukt Cacao, o ktorym tu niżey. Są gory złote, srebrne, i ogniste, Vulcani nazwiskiem. Co lat 5. w tym tu Kraiu creatur Vice Rex od krola Hiszpańskiego. Ferdinandus Cortesius Roku 1518. czyli 1521. tego dostał Kraiu samym hukiem armat y flint, jak się wyżey rzekło
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 606
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
niech trochę wypije wina dystilowanego z koprem włoskim/ imbierem/ cynamonem/ i gozdzikami/ bo też wszytkie też serce posilają. Może też być plastr z wyższych wszytkich prochów/ przydawszy prochu z rożej/ nasienia dzięglowego. Sanguin Dracon. boli armeni cum laudano et Cera. Fiat Emplastrum. Abo ten W. sierci postrzyżonej z szarłatu łt: 4. imbieru/ gałganu/ cynamon. cubeb: po pół łota. Sang. Dracon. drag: 1. mastix drag: sz. Mosci gra: VI. miodu abo terpentyny ile trzeba do plastru. Sercu też nie omieszkiwać/ zwłaszcza jeśli jego białagłowa skakanie czuje/ suchym przykładaniem woreczka z kwiatów serdecznych
niech trochę wypiie winá distilowánego z koprem włoskim/ imbierem/ cynámonem/ y gozdźikámi/ bo też wszytkie też serce pośiláią. Może też być plastr z wyższych wszytkich prochow/ przydawszy prochu z rożey/ náśienia dźięglowego. Sanguin Dracon. boli armeni cum laudano et Cera. Fiat Emplastrum. Abo ten W. śierći postrzyżoney z szárłatu łt: 4. imbieru/ gałgánu/ cynámon. cubeb: po puł łotá. Sang. Dracon. drag: 1. mastix drag: sz. Mosci gra: VI. miodu ábo terpentyny ile trzebá do plastru. Sercu też nie omieszkiwáć/ zwłaszczá ieśli iego białagłowá skakánie czuie/ suchym przykłádániem woreczká z kwiátow serdecznych
Skrót tekstu: CiachPrzyp
Strona: I
Tytuł:
O przypadkach białychgłów brzemiennych
Autor:
Piotr Ciachowski
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
poradniki, traktaty
Tematyka:
medycyna
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1624
Data wydania (nie wcześniej niż):
1624
Data wydania (nie później niż):
1624
przysięgają. 5
Temu poważną okryta skromnością Twarz spalonego serca nie wyjawia, A lubo się wstyd pomieszał z radością, On przecię statek na czele wystawia. Oko zwyczajną tylko ciekawością Na przyjaciela częsty wzrok wyprawia, Bo trudno bystrą hamować źrzenicę, Gdy urodziwą ma oblubienicę. 6
Tej zaś, w zupełnym utopione wstydzie, Już od szarłatu pałają jagody. Śnieg na nich stopniał, a choć czasem wznidzie, Róża mu śmiałe rozbija zawody. On, żeby w dalszej nie został ohydzie, Ustąpił na czas z niebieskiej urody, Tak się purpura w twarzy rozgościła, Rada, że z panny różą uczyniła. 7
Wprawdzie-ć mię puste wychowały lasy I na
przysięgają. 5
Temu poważną okryta skromnością Twarz spalonego serca nie wyjawia, A lubo się wstyd pomieszał z radością, On przecię statek na czele wystawia. Oko zwyczajną tylko ciekawością Na przyjaciela częsty wzrok wyprawia, Bo trudno bystrą hamować źrzenicę, Gdy urodziwą ma oblubienicę. 6
Tej zaś, w zupełnym utopione wstydzie, Już od szarłatu pałają jagody. Śnieg na nich stopniał, a choć czasem wznidzie, Róża mu śmiałe rozbija zawody. On, żeby w dalszej nie został ohydzie, Ustąpił na czas z niebieskiej urody, Tak się purpura w twarzy rozgościła, Rada, że z panny różą uczyniła. 7
Wprawdzie-ć mię puste wychowały lasy I na
Skrót tekstu: CezMelBar_II
Strona: 168
Tytuł:
Melodia krzykliwego na wiosnę słowika
Autor:
Franciszek Józef Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
epitalamia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1652
Data wydania (nie wcześniej niż):
1652
Data wydania (nie później niż):
1652
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Poeci polskiego baroku
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Jadwiga Sokołowska, Kazimiera Żukowska
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1965
i potrzeby onej części/ na którą kapie ona woda; ażby poczuł że się już dobrze zagrzała. A jeśliż na ziemię będziesz puszczał takowej wody Ductyą; tedy masz one dać ogolić: aby lepiej moc wody i ciepło przenikało/ aż do mózgu. A jako skoro wynidziesz z pod onego strumienia; tedy abo Szarłatu sztuczkę połóż na ciemieniu/ abo też chustę we troje/ abo we czworo zwinawszy; i dopiero na to włożyć jałmułkę/ w której zioła będą przeszyte/ według potrzeby i choroby/ i kompleksji głowy: częścią dla tego/ aby jak nadłużej zatrzymana była moc i władza onej wody na onym miejscu; częścią aby też od
y potrzeby oney cżęśći/ ná ktorą kápie oná wodá; áżby pocżuł że się iuż dobrze zágrzałá. A iesliż ná źiemię będźiesz puszcżał tákowey wody Ductyą; tedy masz one dać ogolić: aby lepiey moc wody y ćiepło przenikało/ áż do mozgu. A iáko skoro wynidźiesz z pod onego strumieniá; tedy ábo Sżárłatu sztucżkę położ ná ćiemieniu/ ábo też chustę we troie/ ábo we cżworo zwinawszy; y dopiero ná to włożyć iałmułkę/ w ktorey źioła będą przeszyte/ według potrzeby y choroby/ y complexiey głowy: cżęśćią dla tego/ áby iák nadłużey zatrzymana byłá moc y władza oney wody ná onym mieyscu; cżęśćią áby też od
Skrót tekstu: SykstCiepl
Strona: 186.
Tytuł:
O cieplicach we Skle ksiąg troje
Autor:
Erazm Sykstus
Drukarnia:
Krzysztof Wolbramczyk
Miejsce wydania:
Zamość
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Tematyka:
medycyna
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1617
Data wydania (nie wcześniej niż):
1617
Data wydania (nie później niż):
1617
tego/ któreć ukazano na gorze. Rozd. XXV. EKsODUS. Rozd. XXVI. ROZDZIAŁ XXVI. Budowanie Przybytku Pańskiego, opona yzasłona w nim: 36. Także i druga zasłona przede drzwiami Przybytku. 1
. Przybytek też uczynisz z dziesiąciu Opon/ które będą z białego jedwabiu kręconego/ z hiacyntu/ i z szarłatu/ i z karmazynu dwa kroć farbowanego: i Cherubiny robotą haftarską uczynisz. 2. Długość opony jednej/ ośm a dwadzieścia łokci/ a szerokość opony jednej/ cztery łokcie: pod jedną miarą będą wszystkie Opony: 3. Pięć opon będą spinane jedna z drugą: także druga pięć Opon będą spinane jedna z drugą:
tego/ ktoreć ukázano ná gorze. Rozd. XXV. EXODUS. Rozd. XXVI. ROZDZIAŁ XXVI. Budowánie Przybytku Páńskiego, oponá yzasłoná w nim: 36. Także y druga zasłoná przede drzwiámi Przybytku. 1
. Przybytek też uczynisz z dźieśiąćiu Opon/ ktore będą z białego jedwábiu kręconego/ z hyácyntu/ y z szárłátu/ y z kármázynu dwá kroć fárbowánego: y Cherubiny robotą háftárską uczynisz. 2. Długość opony jedney/ ośm á dwádźieśćiá łokći/ á szerokość opony jedney/ cztery łokćie: pod jedną miárą będą wszystkie Opony: 3. Pięć opon będą spináne jedná z drugą: tákże druga pięć Opon będą spináne jedná z drugą:
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 82
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
będzie/ od jednego końca do drugiego. 29. One też deski powleczesz złotem/ a poczynisz do nich kolca złote/ przez które mają być przewleczone drągi: powleczesz też i drągi złotem: 30. Wystawisz tedy przybytek na ten kształt/ któryć ukazano na gorze. 31. Uczynisz też zasłonę z Hiacyntu/ i z szarłatu/ i z karmazynu dwa kroć farbowanego/ i z białego jedwabiu kręconego: robotą haftarską uczynisz ją z Cherubiny: 32. I zawiesisz ją na czterech słupach z drzewa sytym powleczonych złotem/ (których też haki złote) na czterech podstawkach śrebrnych. 33. A zawiesisz zasłonę na haczykach/ i wniesiesz za zasłonę/ skrzynię
będźie/ od jednego końcá do drugiego. 29. One też deski powleczesz złotem/ á poczynisz do nich kolcá złote/ przez ktore máją być przewleczone drągi: powleczesz też y drągi złotem: 30. Wystáwisz tedy przybytek ná ten ksztáłt/ ktoryć ukazáno ná gorze. 31. Uczynisz też zásłonę z Hyácyntu/ y z szárłátu/ y z kármázynu dwá kroć fárbowánego/ y z biáłego jedwabiu kręconego: robotą háftárską uczynisz ją z Cherubiny: 32. Y záwieśisz ją ná czterech słupách z drzewá syttym powlecżonych złotem/ (ktorych też háki złote) ná cżterech podstáwkách śrebrnych. 33. A záwieśisz zasłonę ná haczykách/ y wnieśiesz zá zasłonę/ skrzynię
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 83
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
ta zasłona świątnicę/ od świątnice Naświętszej. 34. Położysz też Ubłagalnią na skrzyni świadectwa/ w świątnicy naświętszej. 35. A postawisz stół przed zasłoną/ a świecznik przeciw stołowi/ przy stronie Przybytku na południe/ a stół postawisz przy stronie Północej. 36. Uczynisz też zasłonę do drzwi Przybytku z hiacyntu/ i z szarłatu/ i z karmazynu dwa kroć farbowanego/ i z jedwabiu białego kręconego/ robotą haftarską. 37. A uczynisz do tej zasłony pięć słupów z drzewa sytym/ które powleczesz złotem: haki ich będą złote/ a ulejesz do nich pięć podstawków miedzianych. Rozd. XXVI. II. Mojżeszowe. Rozd. XXVII. ROZDZIAŁ
ta zasłoná świątnicę/ od świątnice Náświętszey. 34. Położysz też Ubłágálnią ná skrzyni świádectwá/ w świątnicy naświętszey. 35. A postáwisz stoł przed zasłoną/ á świecznik przećiw stołowi/ przy stronie Przybytku ná południe/ á stoł postáwisz przy stronie Pułnocney. 36. Uczynisz też zasłonę do drzwi Przybytku z hyácyntu/ y z szárłátu/ y z kármázynu dwá kroć fárbowánego/ y z jedwábiu biáłego kręconego/ robotą háftárską. 37. A uczynisz do tey zásłony pięć słupow z drzewá syttym/ ktore powleczesz złotem: háki ich będą złote/ á ulejesz do nich pięć podstáwkow miedźiánych. Rozd. XXVI. II. Mojzeszowe. Rozd. XXVII. ROZDZIAŁ
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 83
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
przedniej stronie na wschód słońca/ pięćdziesiąt łokieć: 14. Piętnaście też łokieć opon na jednę stronę: słupów ich trzy i podstawków ich trzy: 15. Na drugiej zaś stronie Opon piętnaście łokieć: słupów ich trzy i podstawków ich trzy. 16. A Do bramy sieni zasłona na dwudziestu łokieć z hiacintu/ i z szarłatu/ i z karmazynu dwakroć farbowanego/ i z jedwabiu białego kręconego/ robotą haftarską: słupów jej cztery/ i podstawków jej cztery. 17. Wszystkie słupy sieni w około otoczone będą śrebrem: główki ich śrebrne/ a podstawki ich miedziane: 18. Długość sieni na stu łokieć/ a szerokość na pięćdziesiąt: wszędzie jednostajna
przedniey stronie ná wschod słońcá/ pięćdźieśiąt łokiet: 14. Piętnaśćie też łokiet opon ná jednę stronę: słupow ich trzy y podstáwkow ich trzy: 15. Ná drugiey záś stronie Opon piętnaśćie łokiet: słupow jich trzy y podstáwkow jich trzy. 16. A Do bramy śieni zasłoná ná dwudźiestu łokiet z hyácintu/ y z szárłátu/ y z kármázynu dwákroć fárbowánego/ y z jedwabiu białego kręconego/ robotą háftárską: słupow jey cztery/ y podstáwkow jey cżtery. 17. Wszystkie słupy śieni w około otoczone będą śrebrem: głowki ich śrebrne/ á podstáwki ich miedźiáne: 18. Długość śieni ná stu łokiet/ á szerokość ná pięćdźieśiąt: wszędźie jednostájna
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 84
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
aby mi urząd kapłański odprawował. 4. A teć są szaty które urobią/ Napierśnik/ i naramiennik/ i płaszcz/ i suknia haftowana/ czapka i pas. I urobią te szaty święte Aaronowi bratu twemu/ i Synom jego/ aby mi kapłański urząd sprawowali. 5. I nabiorą złota/ i Hiacyntu/ i szarłatu/ i karmazynu dwa kroć farbowanego/ i jedwabiu białego. 6. I Uczynią Naramiennik ze złota/ i z hiacyntu/ i z szarłatu/ z karmazynu dwa kroć farbowanego/ i z jedwabiu białego kręconego/ robotą haftarską. 7. Dwa zwierzchne kraje zszyte mieć będzie na dwu końcach swych/ a tak społu spięte będą
áby mi urząd kápłáński odpráwowáł. 4. A teć są száty ktore urobią/ Nápierśnik/ y nárámiennik/ y płaszcz/ y suknia háftowána/ czapká y pás. Y urobią te száty święte Aáronowi brátu twemu/ y Synom jego/ áby mi kápłáński urząd spráwowáli. 5. Y nábiorą złotá/ y Hyácyntu/ y szárłatu/ y kármázynu dwá kroć fárbowánego/ y jedwabiu biáłego. 6. Y Uczynią Nárámiennik ze złotá/ y z hyácyntu/ y z szárłatu/ z kármázynu dwá kroć fárbowánego/ y z jedwabiu biáłego kręconego/ robotą háftárską. 7. Dwá zwierzchne kráje zszyte mieć będźie ná dwu końcách swych/ á ták społu spięte będą
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 84
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
/ czapka i pas. I urobią te szaty święte Aaronowi bratu twemu/ i Synom jego/ aby mi kapłański urząd sprawowali. 5. I nabiorą złota/ i Hiacyntu/ i szarłatu/ i karmazynu dwa kroć farbowanego/ i jedwabiu białego. 6. I Uczynią Naramiennik ze złota/ i z hiacyntu/ i z szarłatu/ z karmazynu dwa kroć farbowanego/ i z jedwabiu białego kręconego/ robotą haftarską. 7. Dwa zwierzchne kraje zszyte mieć będzie na dwu końcach swych/ a tak społu spięte będą. 8. A przepasanie Naramiennika tego/ które na nim będzie podobne będzie robocie jego: będzie także ze złota/ z hiacyntu/ i
/ czapká y pás. Y urobią te száty święte Aáronowi brátu twemu/ y Synom jego/ áby mi kápłáński urząd spráwowáli. 5. Y nábiorą złotá/ y Hyácyntu/ y szárłatu/ y kármázynu dwá kroć fárbowánego/ y jedwabiu biáłego. 6. Y Uczynią Nárámiennik ze złotá/ y z hyácyntu/ y z szárłatu/ z kármázynu dwá kroć fárbowánego/ y z jedwabiu biáłego kręconego/ robotą háftárską. 7. Dwá zwierzchne kráje zszyte mieć będźie ná dwu końcách swych/ á ták społu spięte będą. 8. A przepásánie Nárámienniká tego/ ktore ná nim będźie podobne będźie roboćie jego: będźie tákże ze złotá/ z hyácyntu/ y
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 84
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632