wetknąć w skałubinę jaką/ albo rozpadline muru/ żeby go niemógł nikt nastąpić/ mówiąc że to sromota szpecić papir/ na którym albo jest/ albo może być napisane Imię Boże. Może i tę przyczynę przydać/ którąm wspomniał/ że się spodziewają/ iż się im przyda na ochronienie nóg/ kiedy przyjdzie po rozpalonych szynach chodzić: W takimże poszanowaniu mają listki Rożane/ mówiąc że roża wyrosła z potu Mahometowego. Księga Wtóra,
Sekta Schiów jest ta/ o której się już powiedziało/ i wszyscy Turcy poddani Państwu Ottomańskiemu najbarziej na nią biją/ i za najbarziej odstępną od prawdziwej wiary mają/ dla tego że przekłada Halego nad Mahometa/
wetknąć w skáłubinę iáką/ álbo rospádline muru/ żeby go niemogł nikt nástąpić/ mowiąc że to sromota szpećić pápir/ ná ktorym álbo iest/ álbo może być nápisáne Imię Boże. Może y tę przyczynę przydáć/ ktorąm wspomniał/ że się spodźiewáią/ iż się im przyda ná ochronienie nog/ kiedy przyidźie po rospálonych szynách chodźić: W tákimże poszánowániu máią listki Rożáne/ mowiąc że roża wyrosła z potu Máhometowego. Xięgá Wtora,
Sektá Schiow iest tá/ o ktorey się iuż powiedźiało/ y wszyscy Turcy poddáni Páństwu Ottomáńskiemu naybárźiey ná nię biią/ y zá naybárźiey odstępną od prawdźiwey wiáry máią/ dla tego że przekłádá Halego nád Máhometá/
Skrót tekstu: RicKłokMon
Strona: 157
Tytuł:
Monarchia turecka
Autor:
Paul Ricot
Tłumacz:
Hieronim Kłokocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1678
Data wydania (nie później niż):
1678