Jeremiasz w Rozdziale 11 Et ego quasi Agnus mansvetus, qui portatur ad victimam. Tamże uczynili radę, mówiąc na Mcssiasza: Mittamus lignum in Panem eius, et eradamus eum de terra viventium. Hebrajska wersja czyta: Corrumpamus lignum in Panem eius, tojest obroćmy chleb w drzewo, w Krzyż, alias ukrzyżujmy go, jako tekst Chaldejski czyta, a Z Hieronim, Cyprian, Justynus, Ambroży, Teodoretus, Grzegorz rozumieją: Arabska wersja jeszcze jaśniej mówi: Corrumpatur per trabem Caro eius. Podobnym sensem czytają Tertullianus Lactantius, Z Tomasz etc.
Czternasta Probacja o Mesjaszu, wywodząca śmierć Jego, jaka być miała i była, tojest Krzyżowa, wspomina o
Ieremiász w Rozdziale 11 Et ego quasi Agnus mansvetus, qui portatur ad victimam. Tamże uczynili rádę, mowiąc na Mcssiásza: Mittamus lignum in Panem eius, et eradamus eum de terra viventium. Hebráyska wersya czyta: Corrumpamus lignum in Panem eius, toiest obroćmy chleb w drzewo, w Krzyż, alias ukrzyżuymy go, iako text Chaldeyski czyta, a S Hieronim, Cyprian, Iustinus, Ambroży, Theodoretus, Grzegorz rozumieią: Arábská wersya ieszcze iaśniey mowi: Corrumpatur per trabem Caro eius. Podobnym sensem czytaią Tertullianus Lactantius, S Tomasz etc.
Czternásta Probacyá o Messiaszu, wywodząca śmierc Iego, iaka bydż miáła y była, toiest Krzyżowa, wspomina o
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 1088
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755