Teste Diodoro Siculo, cale i ż gruntu zrujnowane, cum tranślatione Imperii Monarchici do Chaldejczyków, jako w wielu czytam Autorach i Tłumaczach Świętego Tekstu. Po zrujnowaniu NINIWY, inne Miasto ex ruderibus tamtego fundowane nad Tybrem rzeką, z Zamkiem znacznym nomine novo Musul od Turków nazwane, od Babilonii cerazniejszej, vulgo Bagadat leżące in spatio trzydniowej podroży, Taste Kirchero.
NANKING, czyli MANKIN w Chinach w Królestwie Nanking, i w całej Azyj największe Miasto, Ludniejsze i bogatsze od PEKINGA. Tu Imperator Chiński częściej rezyduje, bo jest w Chinach Południowych, miejscu bezpieczniejszym nad pozycję PEKINGU. który blisko granic Nieprzyjaciół będąc, Cesarza w sobie rezydującego, zawsze intra metum
Teste Diodoro Siculo, cale y ż gruntu zruynowane, cum tranślatione Imperii Monarchici do Chaldeyczykow, iako w wielu czytam Autorach y Tłumaczach Swiętego Textu. Po zruynowaniu NINIWY, inne Miasto ex ruderibus tamtego fundowane nad Tybrem rzeką, z Zamkiem znacznym nomine novo Musul od Turkow nazwane, od Babylonii ceraznieyszey, vulgò Bagadat leżące in spatio trzydniowey podroży, Taste Kirchero.
NANKING, czyli MANKIN w Chinach w Krolestwie Nanking, y w całey Azyi naywiększe Miasto, Ludnieysze y bogatsze od PEKINGA. Tu Imperator Chiński cżęściey rezyduie, bo iest w Chinach Południowych, mieyscu bespiecznieyszym nad pozycyę PEKINGU. ktory blisko granic Nieprzyiacioł będąc, Cesarza w sobie rezyduiącego, zawsze intra metum
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 421
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
na oponę Meczetu potrzeba, stara zatym Pielgrzymom cedyt po kawałku, za miast Relikwii, na znak Peregrynacyj odprawionej. Ku tym kawałkom obróceni, potym modlą się, zowiąc je Kibla. Wielbłąda potym stroją w kwiaty owego, i na całe życie od prac libertują. Celebrują też Mahometani Bajran,tojest czas wesołści, i uciechy trzydniowej, dwa razy do roku: Jeden Bajran wielki, zaraz następujący po Poście Miesięcznym Ramazanie, za pokazaniem się Nowego Miesiąca. Drugi mały Bajran w dni circiter 70 po pierwszym, niby to naszę Wielkanoc, i Zielone Święta imitując: W czasy te próżnować, weselić się, bankietować należy. W Wielkich Miastach strzelaniem z dział
na oponę Meczetu potrzeba, stara zatym Pielgrzymom cedit po kawałku, za miast Relikwii, na znak Peregrynacyi odprawioney. Ku tym kawałkom obroceni, potym modlą się, zowiąc ie Kibla. Wielbłąda potym stroią w kwiaty owego, y na całe życie od prac libertuią. Celebruią też Machometani Bayran,toiest czas wesołsci, y uciechy trzydniowey, dwa razy do roku: Ieden Bayran wielki, zaraz następuiący po Poście Miesięcznym Ramazanie, za pokazaniem się Nowego Miesiącá. Drugi máły Bayran w dni circiter 70 po pierwszym, niby to naszę Wielkanoc, y Zielone Swięta imituiąc: W czasy te prożnować, weselić się, bankietować należy. W Wielkich Miástach strzelaniem z dział
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 1104
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
kamień młyński prawie wnętrzności wyciska, Lub pijawka, potysie, póki krew niepryska. Karzże mnie sam mój Panie, wypłać sobie długi, Tylko w moc nieprzyjaciół niedaj swego sługi. Bij mnie jak tylko Twoja sprawiedliwość każe, Niech się w twych a nie w cudzych rękach piekę, smażę. Przepuścił BÓG powietrze trzydniowej zarazy, Pokazał skutek swojej do Króla urazy, Siedmdziesiąt tysięcy ludzi trupem legło,
Tu się serce Dawida za swój grzech postrzegło, Gorzko zaczął narzekać, nudzić, sobą trwożyć, Zebrze żeby BÓG kazał miecz do pochew włożyć Aniołowi, którego własnym widział okiem, Jak lud Boży zabijał śmiertelności mrokiem. Ciężko było Królowi okropne nowiny
kámień młyński práwie wnętrzności wyciska, Lub pijawka, potysie, poki krew niepryska. Karzże mnie sam moy Panie, wypłać sobie długi, Tylko w moc nieprzyiacioł nieday swego sługi. Biy mnie iák tylko Twoia spráwiedliwość każe, Niech się w twych á nie w cudzych rękach piekę, smażę. Przepuścił BOG powietrze trzydniowey zarazy, Pokázał skutek swoiey do Krola urazy, Siedmdziesiąt tysięcy ludzi trupem legło,
Tu się serce Dawida zá swoy grzech postrzegło, Gorzko záczął nárzekać, nudzić, sobą trwożyć, Zebrze żeby BOG kázał miecz do pochew włożyć Aniołowi, ktorego własnym widział okiem, Ják lud Boży zábijał śmiertelności mrokiem. Cięszko było Krolowi okropne nowiny
Skrót tekstu: DrużZbiór
Strona: 135
Tytuł:
Zbiór rytmów
Autor:
Elżbieta Drużbacka
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
utwory synkretyczne
Gatunek:
pieśni, poematy epickie, satyry, żywoty świętych
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1752
Data wydania (nie wcześniej niż):
1752
Data wydania (nie później niż):
1752