petard, którymi przysadzi do karku piec i twardego krzyża, dla upuszczenia krwie zaskorniej. T. Petarda jest to rzecz dawno wynaleziona, nie masz narodu tak grubego, aby o niej wiedzieć nie miał. B. Idź a czyn to co na cię wkładam, fatyguj się, ziębniej, drzy, i spoć się w usługowaniu, pomniąc iż Demostenes, nie raz się zapocił i sfatigował, chwaląc Filipa Króla Macedońskiego. Arystoteles Aleksandra Wielkiego, Isocrates Fwegere Króla Cypryskiego, Cicero Pompejusza, Plinius Trajana. A ty masz i jesteś powinien i drzeć, i pocić się, służąc i chwaląc Bohatyra strasznego Pana i Dobrodzieja swego. T. Bym tak
petard, ktorymi przysádźi do kárku piec y twardego krzyzá, dla vpuszczenia krwie zaskorniey. T. Petárdá iest to rzecz dáwno wynáleźioná, nie masz narodu ták grubego, áby o niey wiedźieć nie miał. B. Idź á czyn to co ná ćię wkłádám, fátyguy się, źiębniey, drzy, y spoć się w vsługowániu, pomniąc iż Demosthenes, nie raz się zápoćił y sfátigował, chwaląc Philippá Krolá Mácedońskiego. Arystoteles Alexándrá Wielkiego, Isocrátes Fwegere Krolá Cypryskiego, Cicero Pompeiuszá, Plinius Tráiáná. A ty mász y iesteś powinien y drzeć, y poćić się, służąc y chwaląc Bohátyrá strásznego Páná y Dobrodźieiá swego. T. Bym ták
Skrót tekstu: AndPiekBoh
Strona: 10
Tytuł:
Bohatyr straszny
Autor:
Francesco Andreini
Tłumacz:
Krzysztof Piekarski
Drukarnia:
Mikołaj Aleksander Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
dramat
Gatunek:
dialogi
Poetyka żartu:
tak
Data wydania:
1695
Data wydania (nie wcześniej niż):
1695
Data wydania (nie później niż):
1695