to żadnym kontemptem nie bywa, Dla poczciwego Małżeńskiego łoża, Lub się do szable porwać, lub do noża. A jeśli się tym nie wzbudzisz przykładem: Onoż Atreus, jest mi z Matki Dziadem, Ze chociażbyś był nie był moim Mężem, Jako Brat, musisz ująć się orężem. Więc przybądź jako Mąż właściwej Zonie, Jako Brat Siostrze, w powinnej obronie; Bo i Małżeńskie, i Bratnie miłości, Gwałtem cię ciągną do tej powinności. Tyndarus Dziad mój z Ojca, tym się chlubił, Ze mię w starości swej, z tobą poślubił: On ci mię oddał szczerze i łaskawo, Zupełne mając jak nad Wnuczką prawo.
to żadnym kontemptem nie bywa, Dla poczćiwego Małżeńskiego łożá, Lub się do száble porwáć, lub do nożá. A ieśli się tym nie wzbudźisz przykłádem: Onoż Atreus, iest mi z Mátki Dźiádem, Ze choćiaszbyś był nie był moim Mężem, Iáko Brát, muśisz uiąć się orężem. Więc przybądź iáko Mąż właśćiwey Zonie, Iáko Brát Siestrze, w powinney obronie; Bo y Małżeńskie, y Brátnie miłośći, Gwałtem ćię ćiągną do tey powinnośći. Tyndárus Dźiad moy z Oycá, tym się chlubił, Ze mię w stárośći swey, z tobą poślubił: On ći mię oddał szczerze y łáskáwo, Zupełne máiąc iák nád Wnuczką práwo.
Skrót tekstu: OvChrośRoz
Strona: 103
Tytuł:
Rozmowy listowne
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Wojciech Stanisław Chrościński
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
utwory synkretyczne
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1695
Data wydania (nie wcześniej niż):
1695
Data wydania (nie później niż):
1695