Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 22 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 Mlrandule principum llteratissimi et llteratorum. principia metra 12. Wersja [wersja:subst:sg:nom:f] polska tych wierszów przez Z. M(orstyna) MorszZWierszeWir_I 1675
1 Mlrandulae principum llteratissimi et llteratorum. principia metra 12. Wersya [wersja:subst:sg:nom:f] polska tych wierszow przez Z. M(orstyna) MorszZWierszeWir_I 1675
2 Mieszczanie twoi nie ludzie/ ale szkorpionowie: Druga wersja [wersja:subst:sg:nom:f] ma/ Quoniam rebelles et spinae tecum sunt, zgadza NajmProg 1619
2 Miesczánie twoi nie ludźie/ ále szkorpionowie: Druga wersya [wersja:subst:sg:nom:f] ma/ Quoniam rebelles et spinae tecum sunt, zgadza NajmProg 1619
3 że by ła z drzewa hybłowanego, wygładzonego. Chaldejska wersja [wersja:subst:sg:nom:f] , albo Tłumaczenie czyta: Fac tibi (Noe) ChmielAteny_I 1755
3 że by ła z drzewa hyblowanego, wygładzonego. Chaldeyska wersya [wersja:subst:sg:nom:f] , albo Tłumaczenie czyta: Fac tibi (Noe) ChmielAteny_I 1755
4 Civitatem cuius culmen pertingat ad caelum; a zaś Chaldejska wersja [wersja:subst:sg:nom:f] większą im jeszcze przyznaje presumpcją: Cuius caput extendatur ad ChmielAteny_I 1755
4 Civitatem cuius culmen pertingat ad caelum; a zaś Chaldeyska wersya [wersja:subst:sg:nom:f] większą im ieszcze przyznaie presumpcyą: Cuius caput extendatur ad ChmielAteny_I 1755
5 moriar et sicut palma multiplicaho dies, które słowa insza Wersja [wersja:subst:sg:nom:f] inaczej tłumaczy, osobliwie Chaldejska mówiąca: Sicut arena multiplicaho ChmielAteny_I 1755
5 moriar et sicut palma multiplicaho dies, ktore słowa insza Wersya [wersja:subst:sg:nom:f] inaczey tłumaczy, osobliwie Chaldeyska mowiąca: Sicut arena multiplicaho ChmielAteny_I 1755
6 Primus invocavit Nomen Domini; który Tekst Hebrajska tak wykłada wersja [wersja:subst:sg:nom:f] : Tunc caepít invocare Nomen Domini Tetragrammaton, to jost ChmielAteny_I 1755
6 Primus invocavit Nomen Domini; ktory Text Hebrayská ták wykłáda wersya [wersja:subst:sg:nom:f] : Tunc caepít invocare Nomen Domini Tetragrammaton, to iost ChmielAteny_I 1755
7 eius, et eradamus eum de terra viventium. Hebrajska wersja [wersja:subst:sg:nom:f] czyta: Corrumpamus lignum in Panem eius, tojest obroćmy ChmielAteny_I 1755
7 eius, et eradamus eum de terra viventium. Hebráyska wersya [wersja:subst:sg:nom:f] czyta: Corrumpamus lignum in Panem eius, toiest obroćmy ChmielAteny_I 1755
8 Justynus, Ambroży, Teodoretus, Grzegorz rozumieją: Arabska wersja [wersja:subst:sg:nom:f] jeszcze jaśniej mówi: Corrumpatur per trabem Caro eius. ChmielAteny_I 1755
8 Iustinus, Ambroży, Theodoretus, Grzegorz rozumieią: Arábská wersya [wersja:subst:sg:nom:f] ieszcze iaśniey mowi: Corrumpatur per trabem Caro eius. ChmielAteny_I 1755
9 (gdzie w Wulgacie jest słowopalma, wersja [wersja:subst:sg:nom:f] grecka maFeniks) będę miał dni niby MatDiar między 1754 a 1765
9 (gdzie w Wulgacie jest słowopalma, wersja [wersja:subst:sg:nom:f] grecka maFeniks) będę miał dni niby MatDiar między 1754 a 1765
10 . Katolicy zaś zawsze w wszystkich swoich Egzemplarzach i Syryjska wersja [wersja:subst:sg:nom:f] czitają in masculino: germane compar, to jest jak ChmielAteny_III 1754
10 . Katolicy zaś zawsze w wszystkich swoich Exemplarzach y Syriyska wersya [wersja:subst:sg:nom:f] cźytaią in masculino: germane compar, to iest iak ChmielAteny_III 1754