Chrystus i Apostołowie zażywali, biorąc tekst jaki z starego Zakonu na potwierdzenie Ewangelii, albo Dziejów, Listów, etc. jako patet legenti. Ale Żydzi ten siedmdziesiąt Tłumaczów wykład w wielu miejscach skazili, jako świadczą SS: Justyn Męczennik, Hieronim; Lucianus zaś święty, Kapłan M. żyjący około Roku 240 wiełe w Greckiej Wersji postrzegłszy errorów, sam wykorrygował BIBLIĘ, dla Kościoła Greckiego w Antiocheńskim i Carogrodzkim Kościele mordicitus trzymaną, Editio Graeca communis zwaną, albo Grecką wulgatą, a u Z. Hieronima Oktawą, także potym złością Żydów i Heretyków zepsutą, według świadectwa Z: Justyna. Popsuł Pismo święte niejaki Aqvila z Pontu Syropeus z Poganina Chrześcijanin,
Chrystus y Apostołowie zażywali, biorąc text iaki z starego Zakonu na potwierdzenie Ewangelii, albo Dzieiow, Listow, etc. iako patet legenti. Ale Zydzi ten siedmdziesiąt Tłumaczow wykład w wielu mieyscach skazili, iako swiadczą SS: Iustyn Męczennik, Hieronym; Lucianus zaś swięty, Kapłan M. żyiący około Roku 240 wiełe w Greckiey Wersii postrzegłszy errorow, sam wykorrygował BIBLIĘ, dla Kościoła Greckiego w Antiocheńskim y Carogrodzkim Kościele mordicitus trzymaną, Editio Graeca communis zwaną, albo Grecką wulgatą, a u S. Hieronyma Oktawą, także potym złością Zydow y Heretykow zepsutą, według swiadectwa S: Iustyna. Popsuł Pismo swięte nieiaki Aqvila z Pontu Syropeus z Poganina Chrześcianin,
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 585
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
Z: Marka po Łacinie pisanej, potym na Grecki język przetłumaczonej. I ten Testament w Grecyj od Heretyków, których tam zawsze było wiele, popsuty i skażony w niektórych miejscach; którzy ujmując, albo przydając jako Ksiądz Jakub Wujuk Jezuita nasz Polski, Tłumacz BIBLII, wielu tekstami dowodzi, Nowy Testament vitiarunt w swojej Greckiej Wersji. Zaczym Łacińska Wersia Vulgata pewniejsza, bo w dobrych ręku zawsze po swoim przetłumaczeniu zawsze była: Stolica też Apostołska od zepsucia jej zawsze vigilantissime pilnowała. WERSja Pisma Świętego, najprzód Starego Testamentu jest wieloraka. Katalog Osób, wiadomości o sobie godnych.
1mo SEPTUAGINTA Siedmdziesiąt dwóch Tłumaczów, jako się tu już namiendo, ata GRECKA
S: Marka po Łacinie pisaney, potym na Grecki ięzyk przetłumaczoney. I ten Testament w Grecyi od Heretykow, ktorych tam zawsze było wiele, popsuty y skażony w niektorych mieyscach; ktorzy uymuiąc, albo przydaiąc iako Xiądz Iakub Wuiuk Iezuita nasz Polski, Tłumacz BIBLII, wielu textami dowodzi, Nowy Testament vitiarunt w swoiey Greckiey Wersii. Zaczym Łacińska Wersia Vulgata pewnieysza, bo w dobrych ręku zawsze po swoim przetłumaczeniu zawsze była: Stolica też Apostolska od zepsucia iey zawsze vigilantissime pilnowała. WERSYA Pisma Swiętego, nayprzod Starego Testamentu iest wieloraká. Katalog Osob, wiadomości o sobie godnych.
1mo SEPTUAGINTA Siedmdziesiąt dwoch Tłumaczow, iako się tu iuż namiendo, ata GRECKA
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 588
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754