miasta, nasza kompania w wielkiem była nieszczęściu i ja sam. Albowiem na tak szerokiej rzece szturm wielki powstał, iż płyt cale się rozerwał, którego utrzymać ludzie nie mogli; aż poczęliśmy strzelać dla ratunku: i tak przecie liny rzucono, żeśmy do lądu przybyli, i tameśmy dla kłód i dla rozerwania wiązań, dwa dni bawić się musieli. Stanęliśmy 15^go^ Junii pod Budzynem, pod którym wszystkie trzy regimenta nasze zeszły: to jest regiment gwardii pod komendą pułkownika Sztojentyna, rodem pomorczyka, które pierwsze kampanie jego w młodości były w Węgrzech. Drugi regiment pieszy pod komendą Tymera, wielkiego człowieka brawury i niedyskrecji, który w bataliach
miasta, nasza kompania w wielkiém była nieszczęściu i ja sam. Albowiem na tak szerokiéj rzece szturm wielki powstał, iż płyt cale się rozerwał, którego utrzymać ludzie nie mogli; aż poczęliśmy strzelać dla ratunku: i tak przecie liny rzucono, żeśmy do lądu przybyli, i tameśmy dla kłód i dla rozerwania wiązań, dwa dni bawić się musieli. Stanęliśmy 15^go^ Junii pod Budzynem, pod którym wszystkie trzy regimenta nasze zeszły: to jest regiment gwardyi pod komendą pułkownika Sztojentyna, rodem pomorczyka, które pierwsze kampanie jego w młodości były w Węgrzech. Drugi regiment pieszy pod komendą Tymera, wielkiego człowieka brawury i niedyskrecyi, który w bataliach
Skrót tekstu: ZawiszaPam
Strona: 375
Tytuł:
Pamiętniki
Autor:
Krzysztof Zawisza
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1715 a 1717
Data wydania (nie wcześniej niż):
1715
Data wydania (nie później niż):
1717
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Julian Bartoszewicz
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Jan Zawisza
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1862
. Nie będzie taki po śmierci więcej broił, ani szkody w ludziach czynił a zatym, nie będzie robił na więtsze męki. I terazci ich ma dosyć, ale za uczynność jego, jako Mostowniczemu Polskiemu, to dano, że więcej na więtsze męki robić nie będzie; już związany z potępionymi, sobie równymi, w wiązań onę piekielną, i na ogień położony. Ciebie zacnego i miłego KAWALERA, niechaj Pan Bóg błogosławi tu łaską swoją, a potym onym żołdem z nieba, który koroną zowie Paweł święty, obrońca prześwietnej Maltańskiej wyspy, i wszytkich KAWALERYJ Chrześcijańskich. AMEN. Przedmowa Przedmowa Przedmowa Przedmowa Przedmowa BOGARÓDZICA, Abo KAZANIE OBOZOWE; Na dzień
. Nie będzie táki po śmierći więcey broił, áni szkody w ludziách czynił á zátym, nie będzie robił ná więtsze męki. Y terazći ich ma dosyć, ále zá vczynność iego, iáko Mostowniczemu Polskiemu, to dano, że więcey ná więtsze męki robić nie będzie; iuż związány z potępionymi, sobie rownymi, w wiązań onę piekielną, y ná ogień położony. Ciebie zacnego y miłego KAWALERA, niechay Pan Bog błogosłáwi tu łáską swoią, á potym onym żołdem z niebá, który koroną zowie Páweł święty, obrońcá prześwietney Máltáńskiey wyspy, y wszytkich KAWALERIY Chrześćiáńskich. AMEN. Przedmowá Przedmowá Przedmowá Przedmowá Przedmowá BOGARODZICA, Abo KAZANIE OBOZOWE; Ná dzień
Skrót tekstu: BirkOboz
Strona: 8
Tytuł:
Kazania obozowe o Bogarodzicy
Autor:
Fabian Birkowski
Drukarnia:
Andrzej Piotrowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1623
Data wydania (nie wcześniej niż):
1623
Data wydania (nie później niż):
1623
,
Opaska koło Bazy, Cinctura Stellae, po Włosku Cinta,
Laska, Sznur, Astragalus, po Włosku Astragalo. tondyno.
Załamanie wyskoku, Resultus, po Włosku Risalita.
Ganek, albo Otoczenie balasowe, zowie się Podium, Peribolus, po Włosku Parapette, Balastratą,
Balas, Columella Balaustria, po Włosku Balastri.
Wiązań fruktów, kwiatów, zowie się Encerpus fructuum, po Włosku Festone
Ankrowanie, Suffrenatio.
Światło we drzwiach, Lux Portae po włosku, Ja Luce.
Lisztewka. Burcik, Quadrae. Regulae, po Włosku Listelo, gradetto.
Szczyt zowie się, Frontispicium, po Włosku Frontespicio.
Kopuła zowie stę Fastigium, Medyanum, po
,
Opaska koło Bazy, Cinctura Stellae, po Włosku Cinta,
Laska, Sznur, Astragalus, po Włosku Astragalo. tondino.
Załamanie wyskoku, Resultus, po Włosku Risalita.
Ganek, albo Otoczenie balasowe, zowie się Podium, Peribolus, pò Włosku Parapette, Balastrátą,
Balas, Columella Balaustria, po Włosku Balastri.
Wiązań fruktow, kwiatow, zowie się Encerpus fructuum, po Włosku Festone
Ankrowanie, Suffrenatio.
Swiatło we drzwiach, Lux Portae po włosku, Ia Luce.
Lisztewka. Burcik, Quadrae. Regulae, po Włosku Listello, gradetto.
Szczyt zowie się, Frontispicium, po Włosku Frontespicio.
Kopuła zowie stę Fastigium, Medyanum, po
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 78
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
swemu szkodzi. Bo kto sam sobie mądry, stojąc przy uporze, Utonie, puścili się bez wiosła na morze. XXXVII. Ptaszkiem słówko wyszedłszy, wołem się nie wraca. O STARYM A O ŚMIERCI.
Chłop jeden spracowany i w leciech do tego Zeszły, szedł był raz dla drew do lasu gęstego; Gdzie drew wiązań nabrawszy, na ramię je włożył, Z których ciężar, iż mu zbyt wielki kłopot mnożył,
Zdjął je z siebie; jużby rad rzekł o pomoc komu, Wiedząc, że jeszcze było opodal do domu. A nie widząc ratunku, mocuje się starzec: Zdadzą mu się cięższe drwa, niźli drugim marzec. Lecz
swemu szkodzi. Bo kto sam sobie mądry, stojąc przy uporze, Utonie, puścili się bez wiosła na morze. XXXVII. Ptaszkiem słówko wyszedłszy, wołem się nie wraca. O STARYM A O ŚMIERCI.
Chłop jeden spracowany i w leciech do tego Zeszły, szedł był raz dla drew do lasu gęstego; Gdzie drew wiązań nabrawszy, na ramię je włożył, Z których ciężar, iż mu zbyt wielki kłopot mnożył,
Zdjął je z siebie; jużby rad rzekł o pomoc komu, Wiedząc, że jeszcze było opodal do domu. A nie widząc ratunku, mocuje się starzec: Zdadzą mu się cięższe drwa, niźli drugim marzec. Lecz
Skrót tekstu: VerdBłażSet
Strona: 38
Tytuł:
Setnik przypowieści uciesznych
Autor:
Giovanni Mario Verdizzotti
Tłumacz:
Marcin Błażewski
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
przypowieści, specula (zwierciadła)
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1608
Data wydania (nie wcześniej niż):
1608
Data wydania (nie później niż):
1608
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Wilhelm Bruchnalski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Akademia Umiejętności
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1897
. Czekamy tedy, co pod tę teraźniejszą pełnią erumpet i jeśli nieprzyjaciel swoję imprezę w cale wykona.
Imp. generał Brandt de data 17 praesentis z Szańcu Ś. Trójcy confirmat także o nieprzyjacielskiej imprezie, na którą tęskliwie w Kamieńcu oczekiwano, najbarziej dla drew, bo już precz budynki i dachy z kamienic porozbierane wypalili. Wiązań drew, na grzbiecie chłopa ukradkiem przyniesioną, po dwa talery płacono i siła pospolitych ludzi w fortecy od zimna pomarło.
Imp. kasztelan krakowski dotąd we Lwowie rezyduje i imp. wojewoda bełski. 30 Ze Lwowa, 2 II 1695
Po częstych i tak dawnych o nieprzyjacielu przestrogach doskonała przyszła już wiadomość z Wołoch, że Szabasz
. Czekamy tedy, co pod tę teraźniejszą pełnią erumpet i jeśli nieprzyjaciel swoję imprezę w cale wykona.
Jmp. generał Brandt de data 17 praesentis z Szańcu Ś. Trójcy confirmat także o nieprzyjacielskiej imprezie, na którą teskliwie w Kamieńcu oczekiwano, najbarziej dla drew, bo już precz budynki i dachy z kamienic porozbierane wypalili. Wiązań drew, na grzbiecie chłopa ukradkiem przyniesioną, po dwa talery płacono i siła pospolitych ludzi w fortecy od zimna pomarło.
Jmp. kasztelan krakowski dotąd we Lwowie rezyduje i jmp. wojewoda bełski. 30 Ze Lwowa, 2 II 1695
Po częstych i tak dawnych o nieprzyjacielu przestrogach doskonała przyszła już wiadomość z Wołoch, że Szabasz
Skrót tekstu: SarPam
Strona: 368
Tytuł:
Pamiętnik z czasów Jana Sobieskiego
Autor:
Kazimierz Sarnecki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1690 a 1696
Data wydania (nie wcześniej niż):
1690
Data wydania (nie później niż):
1696
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Janusz Woliński
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Wrocław
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Zakład Narodowy im. Ossolińskich
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1958
pruskie wiązanie robiony, wpół w lepiankę a wpół murowany; rynny kiedyś koło niego były blaszane, teraz od kilku lat ich nie było i nie masz. Od połowicy są drzwi składane malowane z zaimkiem, które go dzielą od pokoju i kaplicy. Na tymże ganku okien żadnych nie masz i sam nadrujnowany, z kilku wiązań glina wypadła. Wchodząc na ganek z dwoistych schodów prosto kaplicy, te schody potrzebują reparacji i po lewej ręce jest kaplica bardzo porządna, w niej ołtarz wszytek złocisto malowany, w nim obraz albo statua rznięta Najśw. Panny Marii; do tegoż ołtarza są wszytkie apparamenta należyte, ale kościoła farskiego starogrodzkiego cyborium rznięte, złocisto
pruskie wiązanie robiony, wpół w lepiankę a wpół murowany; rynny kiedyś koło niego były blaszane, teraz od kilku lat ich nie było i nie masz. Od połowicy są drzwi składane malowane z zaimkiem, które go dzielą od pokoju i kaplicy. Na tymże ganku okien żadnych nie masz i sam nadrujnowany, z kilku wiązań glina wypadła. Wchodząc na ganek z dwoistych schodów prosto kaplicy, te schody potrzebują reparacji i po lewej ręce jest kaplica bardzo porządna, w niej ołtarz wszytek złocisto malowany, w nim obraz albo statua rznięta Najśw. Panny Maryi; do tegoż ołtarza są wszytkie apparamenta należyte, ale kościoła farskiego starogrodzkiego cyborium rznięte, złocisto
Skrót tekstu: InwChełm
Strona: 7
Tytuł:
Inwentarze dóbr biskupstwa chełmińskiego
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty urzędowo-kancelaryjne
Gatunek:
inwentarze
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1723 a 1747
Data wydania (nie wcześniej niż):
1723
Data wydania (nie później niż):
1747
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Ryszard Mienicki
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Toruń
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowe Wydawnictwo Naukowe
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1956
jeżeliby nie sposobnemi potym pokazali się/ wolno ich zaraz Hetmanowi odmienić/ bo na dobrej starszynie/ wojna zawisła barziej/ a niżeli na mnóstwie wojska. OBOZNY Pułkowy Ma Tabor swego Pułku/ w ciągnieniu Wojska nie rozerwanie prowadzić/ o przeprawach ma się wcześnie dowiadować/ i przestrzec wozy wszytkie/ aby przy każdym wozie/ wiązań chrostu była (czego się wymawiać nie powinni/ pod karą Towarzysza/ czyj wóz/ bo to nie znakomity ciężar) dla zarzucenia/ jeśli błotna przeprawa/ albo dyl jeden jeżeli most na wodzie przyjdzie stawiać/ z których nieznacznych kawałków/ gdy się do kupy zniosą/ wielkie przeprawy porządnie naprawione być mogą. Zaczym/ aby
ieżeliby nie sposobnemi potym pokázáli sie/ wolno ich záraz Hetmánowi odmienić/ bo ná dobrey stárszynie/ woyná záwisłá bárźiey/ á niżeli ná mnostwie woyska. OBOZNY Pułkowy Ma Tabor swego Pułku/ w ćiągnieniu Woyská nie rozerwánie prowádzic/ o przepráwách má się wczesnie dowiádowáć/ y przestrzedz wozy wszytkie/ áby przy kázdym woźie/ wiązań chrostu była (czego się wymawiáć nie powinni/ pod kárą Towárzyszá/ czyi woz/ bo to nie znákomity ciężár) dla zárzucenia/ ieśli błotna przepráwá/ álbo dyl ieden ieżeli most ná wodźie przyidźie stáwiáć/ z ktorych nieznácznych káwáłkow/ gdy się do kupy zniosą/ wielkie przepráwy porządnie nápráwione bydź mogą. Záczym/ áby
Skrót tekstu: FredKon
Strona: 21
Tytuł:
Potrzebne konsyderacje około porządku wojennego
Autor:
Andrzej Maksymilian Fredro
Drukarnia:
Franciszek Glinka
Miejsce wydania:
Słuck
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
wojskowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1675
Data wydania (nie wcześniej niż):
1675
Data wydania (nie później niż):
1675