dojźrzałego świata/ Być waszą; w upominku proszę używania A broniąli wyroki w tym pożałowania: Nie idę z tąd. Cieszcie się z nieszczęścia dwojego. tak z przybijaniem w strony rzecz prowadzącego Dusze bez krwie płakały/ łapać Tantal przestał Wściekłych wód/ na zastałym Iksion kole stał. Wnątrza ptacy nie darli/ Belowny żelżyły Wiadrom. Syfifus kamień okrocił niemiły. Wten naprzód czas Jądz srogich snadź płaczem zmiekczonych Lica łzami spływały/ owa prośb niepłonych Zbić nie mogąc/ ten z panią co władnie piekłami Przyzywa Eurydyki ra miedzy cieniami Świeżemi będąc k num się przywlokła leniwie Bierze ją z tą Orfeus wymową chęrliwie. Aby sienie obejźrzałaż wprzód loch podziemny Przebędzie dar
doyźrzałego świátá/ Być wászą; w vpominku proszę vżywania A broniąli wyroki w tym pożałowánia: Nie idę z tąd. Cieszćie się z nieszczęśćia dwoiego. tak z przybiiániem w strony rzecz prowádzącego Dusze bez krwie płakáły/ łapáć Tántal przestał Wśćiekłych wod/ ná zastałym Ixion kole stał. Wnątrza ptacy nie darli/ Belowny żelżyły Wiádrom. Syfiphus kamien okroćił niemiły. Wten naprzod czas Iądz srogich snadź płáczem zmiekczonych Lica łzami spływały/ owa prośb niepłonych Zbić nie mogąc/ ten z pánią co władnie piekłami Przyzywa Eurydyki ra miedzy ćięniámi Swieżemi będąc k num się przywlokła lęniwie Bierze ią z tą Orpheus wymową chęrliwie. Aby sięnie obeyźrzałaż wprzod loch podźięmny Przebędźie dar
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 244
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636