rzeczą mianują nieprzyjaźliwą, i przenagabaniem tytułują. Ale jako rarzą, tak sobie świętobliwe w tym razie Katolickie postępki Heretycy niech słowy nicują. Ja to com na okazanie i na zniesienie błędów i Herezji tego Filaleta, a przy nim dwu inszych mało wyżej nazwiskiem położonych, za pomocą Bożą, Orthodoxè i Catholicè napisał, przezacnemu Wielmożności twej Imieniowi i obronie poświęcam, mając za to, że Wielm: twoja z tego krótkiego Scriptu o Z. Z Z. Przodków swych wierze dowodnie i właśnie uwiadomiony, kochać się w niej, i tej prawdziwe wyznawce jako Bracią, i jednej a tejże wiary społwyznawce miłować, Przeciwniki Konwinkować, i do obaczenia się
rzeczą miánuią nieprzyiáźliwą, y przenágábániem tytułuią. Ale iáko rarzą, ták sobie świętobliwe w tym ráźie Katholickie postępki Haereticy niech słowy nicuią. Ia to com ná okazánie y ná znieśienie błędow y Haereziy tego Philáletá, á przy nim dwu inszych máło wyżey názwiskiem położonych, zá pomocą Bożą, Orthodoxè y Catholicè nápisał, przezacnemu Wielmożnośći twey Imieniowi y obronie poświącam, máiąc zá to, że Wielm: twoiá z tego krotkiego Scriptu o S. S S. Przodkow swych wierze dowodnie y właśnie vwiádomiony, kocháć sie w niey, y tey prawdźiwe wyznawce iáko Bráćią, y iedney á teyże wiáry społwyznawce miłowác, Przećiwniki Conuinkowáć, y do obaczenia sie
Skrót tekstu: SmotApol
Strona: 6
Tytuł:
Apologia peregrinacjej do Krajów Wschodnich
Autor:
Melecjusz Smotrycki
Miejsce wydania:
Dermań
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1628
Data wydania (nie wcześniej niż):
1628
Data wydania (nie później niż):
1628
odpor najazdom wielu Panów: trzymali przez wiele lat wojnę Pisańską/ przeciw stateczności tamtego ludu/ i przeciw potężności Panów/ którzy im pomagali/ i przywiedli ją do końca. Także Wenetowie zostali Pany nie małej części Lombardii: wytrwali najazdy Królów Węgierskich/ Arcyksiążąt Rakuskich/ i inszych Panów; abowiem pieniądze czynią dwa skutki znaczne ku wielmożności Państw: Jeden jest/ iż jednoczą i zatrzymawają zjednoczone siły wojenne: lud/ żywność/ munitie/ oręże opatrują. Drugi jest/ iż dodają sposobu/ jeśli nie przerwania nieprzyjaciela/ gdy ma górę wielką nad nami/ przynamniej do wytrwania mu/ i do trapienia go długą wojną/ i pogodniejszym czasem. Tą sztuką Wenetowie
odpor náiázdom wielu Pánow: trzymáli przez wiele lat woynę Pisáńską/ przećiw státecznośći támtego ludu/ y przećiw potężnośći Pánow/ ktorzy im pomagáli/ y przywiedli ią do końcá. Tákże Wenetowie zostáli Pány nie máłey częśći Lombárdiey: wytrwáli naiázdy Krolow Węgierskich/ Arcykśiążąt Rákuskich/ y inszych Pánow; ábowiem pieniądze czynią dwá skutki znáczne ku wielmożnośći Państw: Ieden iest/ iż iednoczą y zátrzymawáią ziednoczone śiły woienne: lud/ żywność/ munitie/ oręże opátruią. Drugi iest/ iż dodáią sposobu/ iesli nie przerwánia nieprzyiaćielá/ gdy ma gorę wielką nád námi/ przynamniey do wytrwánia mu/ y do trapienia go długą woyną/ y pogodnieyszym czásem. Tą sztuką Wenetowie
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 6
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609