w nieszczęśliwej dobie, Być powierzona gorzej jako tobie. Co czytasz; z tego jest pisanie brzegu, Gdzieś mię na zdradnym porzucił noclegu, I z kąd twój Okręt uszedł potajemnie, Nie mając w drodze towarzyszki ze mnie. Gdzie mię i sen mój nieszczęśliwy zdradził, I ty coś mię tam z sobą zaprowadził, Wierutny zdrajco; a nie Tezeuszu, Słuchaj, co niesie list do twoich uszu. Czas był wiosenny, gdy z pod szklanych lodów, Przegląda ziemia pełna wód i bordów, A rozwinione w liściu swoim krzaki, Na gniazdach kryją lęgące się ptaki. Ocknąwszy ze snu, który mię rozmarzy, Ustam całować twojej chciała twarzy,
w nieszczęśliwey dobie, Bydź powierzona gorzey iáko tobie. Co czytasz; z tego iest pisanie brzegu, Gdźieś mię ná zdrádnym porzućił noclegu, Y z kąd twoy Okręt uszedł potáiemnie, Nie máiąc w drodze towárzyszki ze mnie. Gdźie mię y sen moy nieszczęśliwy zdrádźił, Y ty coś mię tám z sobą záprowadźił, Wierutny zdrayco; á nie Tezeuszu, Słuchay, co nieśie list do twoich uszu. Czás był wiosenny, gdy z pod szklánych lodow, Przegląda źiemiá pełna wod y bordow, A rozwinione w liśćiu swoim krzaki, Ná gniazdách kryią lęgące sie ptaki. Ocknąwszy ze snu, ktory mię rozmárzy, Vstám cáłowáć twoiey chćiáłá twarzy,
Skrót tekstu: OvChrośRoz
Strona: 127
Tytuł:
Rozmowy listowne
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Wojciech Stanisław Chrościński
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
utwory synkretyczne
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1695
Data wydania (nie wcześniej niż):
1695
Data wydania (nie później niż):
1695