A co większa był by na całym świecie Populus unius labii, jako ante divisionem Gentium, alias przed budowaniem Wieży Babilonńskiej, kiedy budownikom, in paenam superhiae, BÓG, język jeden na wiele rozdzielił. Ale i z początku świata, czy był jeden język ludzki definitivè, determinatè, esentialiter od BOGA Adamowi Capiti generis humani wlany, czy też medianie infusû Scientiâ od Adama, iuxta placitum jego formowany, zostawuję Mądrych disputationi. Psammeticus Król Egipski, chcąc wziąć probę i mieć eksperientiam, czyli człek naturalny, esencjalny, i od BOGA determinowany ma głos, i jaki, dwoje dzieci od piersi wziąwszy, na osobnym z kozą kazał zamknąć miejscu, i
A co większa był by na całym swiecie Populus unius labii, iako ante divisionem Gentium, alias przed budowaniem Wieży Babylonńskiey, kiedy budownikom, in paenam superhiae, BOG, ięzyk ieden na wiele rozdzielił. Ale y z początku swiata, czy był ieden ięzyk ludzki definitivè, determinatè, esentialiter od BOGA Adamowi Capiti generis humani wlany, czy też medianie infusû Scientiâ od Adama, iuxta placitum iego formowany, zostawuię Mądrych disputationi. Psammeticus Krol Egyptski, chcąc wziąć probę y mieć experientiam, czyli człek naturalny, esencyalny, y od BOGA determinowany ma głos, y iaki, dwoie dzieci od piersi wziąwszy, na osobnym z kozą kazał zamknąć mieyscu, y
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 85
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
2 Naczczo nigdy nie wychodzić, ale się rosołu napić albo Vinum medicatum, albo Carduos benedictos zażyć. Oleo scorpionum (z aptek) koło serca, po zauszu nasmarować. 3 Suknią mieć wytartą, gładką, chodząc po między zapowietrzonych, aby się zaraza nie chwyciła. 4 Umyć twarz swę, ręce wodą w której jest wlany mocny ocet, moczony piołun, szałwia, ruta, melissa, majeran, hysop, bylica, spikonard; które zioła nosząc przy sobie, albo kładąc koło zarażonego, pomagają. 5 Tchnienia, dotykania chorego strzec się, i fantów jego, niebrać pieniędzy. 6 Nos i usta chustką zatykać moczoną w otcie mocnym,
2 Naczczo nigdy nie wychodzić, ale się rosołu napić albo Vinum medicatum, albo Carduos benedictos zażyć. Oleo scorpionum (z aptek) koło serca, po zauszu nasmarować. 3 Suknią mieć wytartą, gładką, chodząc po między zapowietrzonych, aby się zaraza nie chwyciła. 4 Umyć twarz swę, ręce wodą w ktorey iest wlany mocny ocet, moczony piołun, szałwia, ruta, melissa, maieran, hysop, bylica, spikonard; ktore zioła nosząc przy sobie, albo kładąc koło zarażonego, pomagaią. 5 Tchnienia, dotykania chorego strzec się, y fantow iego, niebrać pieniędzy. 6 Nos y usta chustką zatykać moczoną w otcie mocnym,
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 453
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
zda mi się aptissimè i Connexè o Językach idzie materia, którym discernuntur Narody. BÓG Wszechmogący jako stworzył Adama, wlał mu omnem Scientiam oraz Język jego instruksit mową tą, która się Hebrajską potym nazwała od Hebra, przy którym samym tylko przy Wieży Babilońskiej, in Confusione Lingvarum Język pierworódny, aliàs najpierwszy, Adamowi od BOGA wlany, i Potomkom Jego komunikowany był, został. Przy budowaniu zaś Wieży Babilońskiej, że to było superbũ opus, aequataq Machina Caelo; próżnej ostentacyj fabryka, Nemroda BOGU obmierzłego Inwencja i promocja, wszystka owa Ludu nieźliczonego mnogość, koło fabryki robiąca, Dekretem PANA BOGA Ultoris tanti ausûs, ukarana pomieszaniem Języków, czyli nowych stworzeniem
zda mi się aptissimè y Connexè o Ięzykach idźie materya, ktorym discernuntur Národy. BOG Wszechmogący iako stworzył Adama, wlał mu omnem Scientiam oráz Ięzyk iego instruxit mową tą, ktora się Hebráyską potym názwała od Hebra, przy ktorym samym tylko przy Wieży Babylońskiey, in Confusione Lingvarum Ięzyk pierworodny, aliàs náypierwszy, Adamowi od BOGA wlany, y Potomkom Iego kommunikowány był, został. Przy budowániu záś Wieży Babilońskiey, że to było superbũ opus, aequataq Machina Caelo; prożney ostentacyi fabryka, Nemroda BOGU obmierzłego Inwencya y promocya, wszystka owá Ludu nieźliczonego mnogość, koło fabryki robiąca, Dekretem PANA BOGA Ultoris tanti ausûs, ukarána pomieszániem Ięzykow, czyli nowych stworzeniem
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 743
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
żeby było niebezpieczeństwo zwrocenia abo wyplwania. Przeto Synod Kartagiński mówi. Ten który w chorobie pokuty pragnie/ jeśliby z trafunku przed przyściem kapłana z choroby mowę zamknął/ abo oszałał/ niech dadzą świadectwo o nim/ którzy to słyszeli. A jeśliby byłoniebezpieczeństwo śmierci/ ma być rozgrzeszony przez kładzienie rąk/ i może być wlany w usta jego Sakrament. O lidziach krzczonych/ których ciała szatani opanowali/ także o inszych szalonych takowyż sposób ma być zachowany. Poty Tomasz ś. Przydawa wszakże/ iż ludziom opętanym bronić Sakramentu nieporzeba/ oprócz żeby była pewna wiadomość/ że to dla jakiego grzechu śmiertelnego cierpią. Do czego przydaje Piotr de Palude,
żeby było niebespiecżeństwo zwrocenia ábo wyplwánia. Przeto Synod Kártháginski mowi. Ten ktory w chorobie pokuty prágnie/ iesliby z tráfunku przed przyściem kápłaná z choroby mowę zámknął/ ábo oszáłał/ niech dádzą świádectwo o nim/ ktorzy to słyszeli. A iesliby byłoniebespieczeństwo śmierci/ ma bydź rozgrzeszony przez kłádźienie rąk/ y może bydź wlany w vstá iego Sákráment. O lidźiách krzcżonych/ ktorych ciáłá szátani opánowáli/ tákże o inszych szalonych tákowyż sposob ma bydź záchowány. Poty Thomasz ś. Przydawa wszákże/ iż ludziom opętánym bronić Sákrámentu nieporzebá/ oprocz żeby byłá pewna wiádomośc/ że to dla iákiego grzechu śmiertelnego cierpią. Do czego przydáie Piotr de Palude,
Skrót tekstu: SpInZąbMłot
Strona: 231
Tytuł:
Młot na czarownice
Autor:
Jacob Sprenger, Heinrich Institor
Tłumacz:
Stanisław Ząbkowic
Drukarnia:
Szymon Kempini
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
traktaty
Tematyka:
magia, obyczajowość, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1614
Data wydania (nie wcześniej niż):
1614
Data wydania (nie później niż):
1614