miedzy Biskupami. A to pierwsze że on jest Rzymskim Biskupem/ od Piotra (a słuszniej/ weług pewnych i prawdziwych Historyków/ i potężnych dowodów od Pawła) Apostoła ma. A drugie/ to jest/ że on jest miedzy wszystkiemi Biskupami pierwszy/ z podania to Błogosławionych Ojców i Bogobojnych Cesarzów wielą set lat po Wniebowstąpieniu Pana Chrystusowym/ dla porządnego w Cerkwi Bożej wszelkich rzeczy odprawowania otrzymał. A że prawdę mówię/ oto przywodzę w pośrzodek nie dwu/ nie trzech/ nie kilku/ ale sześć set i trzydziestu godnych wiary świadków/ świętych Ojców tak mówiących. We wszystkim błogosławionych Ojców granic naśladując, i dziś czytany Kanon 25 O.
miedzy Biskupámi. A to pierwsze że on iest Rzymskim Biskupem/ od Piotrá (á słuszniey/ weług pewnych y prawdźiwych Historikow/ y potężnych dowodow od Páwłá) Apostołá ma. A drugie/ to iest/ że on iest miedzy wszystkiemi Biskupámi pierwszy/ z podánia to Błogosłáwionych Oycow y Bogoboynych Cesárzow wielą set lat po Wniebowstąpieniu Páná Chrystusowym/ dla porządnego w Cerkwi Bożey wszelkich rzecży odpráwowánia otrzymał. A że prawdę mowię/ oto przywodzę w pośrzodek nie dwu/ nie trzech/ nie kilku/ ále sześć set y trzydźiestu godnych wiáry świádkow/ świętych Oycow ták mowiących. We wszystkim błogosławionych Oycow gránic náśladuiąc, y dźiś cżytany Canon 25 O.
Skrót tekstu: SmotLam
Strona: 38v
Tytuł:
Threnos, to iest lament [...] wschodniej Cerkwi
Autor:
Melecjusz Smotrycki
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1610
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1610
na wieki. A nam tu na ziemi żyjącym/ zostawił toż prawdziwe ciało swoje pod zasłoną chleba i wina/ abyśmy się nim dotąd posilali/ póki nie dostąpiemy rzeczywistego widzenia Bóstwa jego świętego przybranego w człowieczeństwo nasze/ aboli też raczej człowieczeństwa przybranego w Bóstwo jego święte w niebie. Triumfujący tedy kościół mówił/ przy Wniebowstąpieniu jego. Fuge dilecte mi, et assimilare caprae hinnuloq; ceruorum, super montes aromatum. To jest/ jako Ambroży ś. Filo, Carpatius, Justynus, Orgelitanus, Aponius, Beda, i Anzelmus wykładają. Oblubiencze ukochany/ nie zostawuj człowieczeństwa twojego świętego więcej na ziemi; jako leśne kozki/ i jelonki młode biegają
ná wieki. A nam tu ná źiemi żyiącym/ zostáwił toż prawdźiwe ćiáło swoie pod zasłoną chlebá y winá/ ábysmy się nim dotąd pośiláli/ poki nie dostąpiemy rzeczywistego widzenia Bostwá iego świętego przybránego w człowieczeństwo násze/ áboli też ráczey człowieczeństwá przybránego w Bostwo iego święte w niebie. Tryumphuiący tedy kośćioł mowił/ przy Wniebowstąpieniu iego. Fuge dilecte mi, et assimilare caprae hinnuloq; ceruorum, super montes aromatum. To iest/ iáko Ambroży ś. Philo, Carpatius, Iustinus, Orgelitanus, Aponius, Beda, y Anzelmus wykłádáią. Oblubiencze vkochány/ nie zostáwuy człowieczeństwá twoiego świętego więcey ná źiemi; iáko leśne kozki/ y ielonki młode biegáią
Skrót tekstu: StarKaz
Strona: 39
Tytuł:
Arka testamentu zamykająca w sobie kazania niedzielne cz. 2 kazania
Autor:
Szymon Starowolski
Drukarnia:
Krzysztof Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1649
Data wydania (nie wcześniej niż):
1649
Data wydania (nie później niż):
1649
Uziela. Na inne tegoż Testamentu Księgi Rabin Iosephus caecus. Ta Wersja CHALDEJSKA na Proroków zda się być laty 42. przed Chrystusem uczyniona, bo w tedy żył Rabin Ionathas według Piotra Galatina. Ta Chaldaica Paraphrasis nie wiele Czytelnikowi przynosi pożytku, ile Rabińskiemi zagęszczona fabułami, o dwóch Mesjaszach, o Lamentacyj Boga, o Wniebowstąpieniu Mojżesza i ułupaniu Tablic z Tronu Bożego szafirowego, bająca. Ta sama Wersja Chaldejska po Łacinie napisana jest trojaka. Jedna, Ariasza Montana z bajek namienionych purgowana, druga Piotra Kosta człeka uczonego w Lugdunie wydrukowana Roku 1554. trzecia Kompluteńska z rozkazu Franciszka Ksimenesa Kardynała Arcybiskupa Toletańskiego wydana od Alfonsa Zamory i innych wykształcona należycie.
TRZECIA
Uziela. Na inne tegoż Testamentu Księgi Rabin Iosephus caecus. Ta Wersya CHALDEYSKA na Prorokow zda się bydź laty 42. przed Chrystusem uczyniona, bo w tedy żył Rabin Ionathas według Piotra Galatina. Ta Chaldaica Paraphrasis nie wiele Czytelnikowi przynosi pożytku, ile Rabińskiemi zagęszczona fabułami, o dwoch Messiaszach, o Lamentacyi Boga, o Wniebowstąpieniu Moyżesza y ułupaniu Tablic z Tronu Bożego szafirowego, baiąca. Ta sama Wersya Chaldeyska po Łacinie napisana iest troiaka. Iedna, Ariasza Montana z baiek namienionych purgowana, druga Piotra Kosta człeka uczonego w Lugdunie wydrukowana Roku 1554. trzecia Kompluteńska z roskazu Franciszka Ximenesa Kardynała Arcybiskupa Toletańskiego wydana od Alfonsa Zamory y innych wykształcona należycie.
TRZECIA
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 589
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
liczby wszyscy wołali/ płakali/ włosy na sobie rwali/ na ziemię upadali/ prosząc aby onej zelżywości/ w kościele i nabożeństwie swym nie cierpieli. Patrz jako się żydzi opierali/ zastawiali/ aby tylko jednego obrazu do kościołaich nie stawiono/ chociaj już był stary zakon ustał/ bo to już było w siedm lat po Wniebowstąpieniu Pańskim. A my czemu milczym/ patrząc na taką brzydkość spustoszenia/ nie w jednym kościele/ alepo wszystkim państwie/ to jest/ dopuszczamy budować brzydkim poganom Tatarom zabobonnych bożnic/ w których cześć BOga prawdziwego ujmowana i lżona bywa? Niesłuszne tedy jest dopuszczanie budowania Mieczytów Tatarskich w państwie tym/ których teraz świeżo po śmierci I
licżby wszyscy wołáli/ płákáli/ włosy ná sobie rwáli/ ná źiemię vpádáli/ prosząc áby oney zelżywośći/ w kośćiele y nabożeństwie swym nie ćierpieli. Pátrz iáko się żydźi opieráli/ zástáwiáli/ áby tylko iednego obrázu do kośćiołáich nie stáwiono/ choćiay iuż był stáry zakon vstał/ bo to iuż było w śiedm lat po Wniebowstąpieniu Pánskim. A my cżemu milcżym/ pátrząc ná táką brzydkość spustoszenia/ nie w iednym kośćiele/ álepo wszystkim páństwie/ to iest/ dopuszcżamy budowáć brzydkim pogánom Tátárom zabobonnych bożnic/ w ktorych cżeść BOgá prawdźiwego vymowána y lżona bywa? Niesłuszne tedy iest dopuszcżánie budowánia Miecżytow Tátárskich w páństwie tym/ ktorych teraz świeżo po śmierći I
Skrót tekstu: CzyżAlf
Strona: 20
Tytuł:
Alfurkan tatarski
Autor:
Piotr Czyżewski
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma polityczne, społeczne
Tematyka:
egzotyka, historia, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1617
Data wydania (nie wcześniej niż):
1617
Data wydania (nie później niż):
1617
jako Pan Chrystus z otchłań piekielnych wyciągnął. 27. W dzień siódmy dwudziesty/zesłanie Ducha świętego obfitsze na Pannę Błogosławioną niż na Apostoły uważaj. I proś Panny przenaświętszej abyć dary Ducha Z. uprosiła/ i o przysposobienie się przyjęcia ich doskonałe. 29. W ten dzień rozstrząsaj wewszem pochwały godne Panny Naśw: po wniebowstąpieniu Syna swego przez 15. lat jako wodwicy jakiej osierociałej na tym świecie pomieszkanie. I tegoż dnia proś o złączenie wolę twojej z Boską/ i oraz polecaj Pannie Naświętszej wszytkie w dowy w sieroty; 29. Ten dzień najszczęśliwszą śmierć/ abo zaśnienie Królowej niebieskiej/ niech ci przekłada. Którego też proś o śmierć sobie
iáko Pan Chrystus z otchłań piekielnych wyćiągnął. 27. W dźień śiodmy dwudźiesty/zesłánie Duchá świętego obfitsze na Pánnę Błogosławioną niż na Apostoły vważay. Y proś Pánny przenaświętszey ábyć dary Duchá S. vprośiłá/ y o przysposobienie sie przyięćia ich doskonałe. 29. W ten dźień rozstrząsáy wewszem pochwały godne Pánny Naśw: po wniebowstąpieniu Syná swego przez 15. lát iáko wodwicy iákiey ośieroćiałey ná tym świećie pomieszkánie. Y tegoż dniá proś o złączenie wolę twoiey z Boską/ y oraz polecay Pannie Naświętszey wszytkie w dowy w śieroty; 29. Ten dźień nayszczęśliwszą śmierć/ ábo zaśnienie Krolowey niebieskiey/ niech ći przekłádá. Ktorego też proś o śmierć sobie
Skrót tekstu: BanHist
Strona: 183
Tytuł:
Bankiet albo historia jako Adam bankietował
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1650
Data wydania (nie wcześniej niż):
1650
Data wydania (nie później niż):
1650
ście na Gorze Synai Zakon Pański Mojżeszowi dali. Którzyście przy Narodzeniu Chrystusa Pana wesele ludżyom zwiastowali. Święci Aniołowie, którzyśće na pszczy Chrystusowi Panu służyli Módlcie się za nami. Którzyście Łazarza na łono Abrahamowe zanieśli. Którzyście przy Grobie Pańskim w bieli siedzieli. Święci Ainołowie Módlcie się za nami. Którzyście po Wniebowstąpieniu Pańskim Uczniom się jego pokazowali. Którzyprzed Chrystusem Panem z Znakiem Krzyża świętego przyjdziecie. Którzy Wybranych na końcu świata zgromadzicie. Którzy Ich od dobrych wyłączycie. Którzy modlitwy nabożnych ludzi do Boga zanosicie. Którzy przy umierających bywacie. Święci Aniołowie Którzy dusze sprawiedliwych od wszelkiej zmazy oczyszczone do Nieba zaprowadzacie. Którzy cuda i dziwy mocą Bożą
śćie ná Gorze Synái Zakon Páński Moyżeszowi dali. Ktorzyśćie przy Národzeniu Chrystusá Páná wesele ludżiom zwiastowali. Swięći Aniołowie, ktorzyśće ná pszczy Chrystusowi Panu służyli Modlćie się zá námi. Ktorzyśćie Łázárza ná łono Abrahamowe zánieśli. Ktorzyśćie przy Grobie Páńskim w bieli siedźieli. Swięći Ainołowie Modlćie się zá námi. Ktorzyśćie po Wniebowstąpieniu Páńskim Uczniom się iego pokazowali. Ktorzyprzed Chrystusem Panem z Znakiem Krzyża świętego przyidźiećie. Ktorzy Wybránych ná końcu świátá zgromadźićie. Ktorzy Ich od dobrych wyłączyćie. Ktorzy modlitwy nábożnych ludźi do Bogá zanośicie. Ktorzy przy umieraiących bywaćie. Swięći Aniołowie Ktorzy dusze spráwiedliwych od wszelkiey zmazy oczyszczone do Nieba zaprowadzaćie. Ktorzy cudá y dziwy mocą Bożą
Skrót tekstu: KoronBractw
Strona: A12
Tytuł:
Koronka Bractwa ss. Aniołów Stróżów
Autor:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Jasnej Góry Częstochowskiej
Miejsce wydania:
Częstochowa
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
utwory synkretyczne
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1737
Data wydania (nie wcześniej niż):
1737
Data wydania (nie później niż):
1737
Boży uczyć się mogą jako Pismo Z. wykładać/ Urząd swój przeciwko wszystkim odprawować/ i jako we wszystkich sprawach około rządu Kościoła Bożego sobie postępować mają. Rozd. I. AktA APOSTOL. Rozd. I. Rozdział I. Przedmowa Z. Łukasza. 5. Rozmowa Chrystusa PAna z Apostoły. 9. Historia o Wniebowstąpieniu PAńskim. 12. Apostołów do Jeruzalem się wrocenie. 15. Kazanie Z. Piotra. 18. I na miejsce Judaszowe. 23. obranie Z. Macieja. 1
. PIerwsze wprawdzie Księgi napisałem/ o Teofile! o wszystkim co począł JEzus i czynić i uczyć: 2. aż do dnia onego/ którego
Boży ucżyć śię mogą jáko Pismo S. wykłádáć/ Urząd swoj przećiwko wszystkim odpráwowáć/ y jáko we wszystkich spráwách około rządu Kośćiołá Bożego sobie postępowáć máją. Rozd. I. ACTA APOSTOL. Rozd. I. ROZDZIAL I. Przedmowá S. Lukaszá. 5. Rozmowá Chrystusá PAná z Apostoły. 9. Historya o Wniebowstąpieniu PAnskim. 12. Apostołow do Ieruzalem śię wrocenie. 15. Kazánie S. Piotrá. 18. Y ná miejsce Iudaszowe. 23. obránie S. Máćiejá. 1
. PIerwsze wprawdźie Kśięgi nápisałem/ o Teofile! o wszystkim co pocżął IEzus y cżynić y ucżyć: 2. áż do dniá onego/ ktore^o^
Skrót tekstu: BG_Dz
Strona: 124
Tytuł:
Biblia Gdańska, Dzieje apostolskie
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
zaprzedany jest. Róz: 8. Jako po zabiciu Chrystusa stało się rozproszenie Żydów według Daniela. Róz: 9. Iż dwoje jest przyścia Chrystusowego. Róz: 10. O pierwszym przyściu Chrystusa. Róz: 11. O drugim przyściu Chrystusa że w ten czas z mocą ma sądzić. Róz: 12. O Chrystusowym Wniebowstąpieniu. Róz: 13. Jeszcze lepiej dowodzi Chrystusowego z Ciałem Wniebowstąpienia. Róz: 14. O ślepocie Żydowskiej że nie wierzą iż Chrystus przyszedł, ani rozumieją. Róz: 15. Jako ślepotę Żydowską i niedowiarstwo koło Chrystusa opowiedzieli Prorocy. Róz: 16. Pokazuje odrzucenie Żydów dla ich przewrotności, a wybranie Narodów dla ich
zaprzedany iest. Roz: 8. Iako po zabićiu Chrystusa stało się rozproszenie Zydow według Daniela. Roz: 9. Iż dwoie iest przyśćia Chrystusowego. Roz: 10. O pierwszym przyśćiu Chrystusa. Roz: 11. O drugim przyśćiu Chrystusa że w ten czas z mocą ma sądźić. Roz: 12. O Chrystusowym Wniebowstąpieniu. Roz: 13. Ieszcze lepiey dowodźi Chrystusowego z Ciałem Wniebowstąpienia. Roz: 14. O ślepoćie Zydowskiey że nie wierzą iż Chrystus przyszedł, ani rozumieią. Roz: 15. Iako ślepotę Zydowską y niedowiarstwo koło Chrystusa opowiedźieli Prorocy. Roz: 16. Pokazuie odrzucenie Zydow dla ich przewrotnośći, á wybranie Narodow dla ich
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: 7 nlb
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705
, bo godni byli śmierci ci, którzy nie wierzyli Możeszowi, i nie byli posłuszni onemu, który był grzesznym. Jakoż barziej godni są ognia ci, którzy nie wierzą i bluźnią tego Sprawiedliwego, i Pana, który nigdy nie zgrzeszył. Cokolwiek jednak się stanie, pod władzą Boską jesteśmy. ROZDZIAŁ Dwunasty. O Chrystusowym Wniebowstąpieniu.
Mój Rabinie czytamy w Piśmie, że Chrystus podniesiony będzie z Ziemie do Nieba, a ja się boję, żeby to już nie spełniło się w tym, który był zabity od Ojców naszych, i o tym podniesieniu mówi Dawid Prorok w Psal: 23. 7. O Magnates aperite portas Principatûs vestri, et elevamini
, bo godni byli śmierći ći, ktorzy nie wierzyli Mozeszowi, y nie byli posłuszni onemu, ktory był grzesznym. Iákoż barźiey godni są ognia ći, ktorzy nie wierzą y bluźnią tego Spráwiedliwego, y Páná, ktory nigdy nie zgrzeszył. Cokolwiek iednak się stanie, pod władzą Boską iesteśmy. ROZDZIAŁ Dwanasty. O Chrystusowym Wniebowstąpieniu.
MOy Rabinie czytamy w Piśmie, że Chrystus podnieśiony będźie z Ziemie do Nieba, á ia się boię, żeby to iuż nie spełniło się w tym, ktory był zabity od Oycow nászych, y o tym podnieśieniu mowi Dawid Prorok w Psal: 23. 7. O Magnates aperite portas Principatûs vestri, et elevamini
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: C2v
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705
ciała miał wstąpić do Nieba, słuchaj miejsca Pisma Świętego i dowodów, które mi na pamięć przychodzą. O czym jeszcze mówi Dawid Prorok 67. 19. Ascendit Deus in altum, et salvabit captivitatem, dedit dona hominibus. Wstąpił Bóg na wysokość, i zbawił od niewoli, dał dary ludziom. Mówi jeszcze tamże o Wniebowstąpieniu jego. Iubilate Deo, et glorificate Nomen ejus, iter facite ei, qui ascendit de partibus Occidentis, Dominus nomen illi. Śpiewajcie Panu, i wychwalajcie Imię jego, gotujcie drogę jemu, który wstąpił od Zachodu, Pan imię jego. Jeszcze mój Rabinie powiedział Dawid o nim w Psalmie, do którego ty masz serce
ćiała miał wstąpić do Nieba, słuchay mieysca Pisma Swiętego y dowodow, ktore mi ná pamięć przychodzą. O czym ieszcze mowi Dawid Prorok 67. 19. Ascendit Deus in altum, et salvabit captivitatem, dedit dona hominibus. Wstąpił Bog ná wysokość, y zbáwił od niewoli, dał dary ludziom. Mowi ieszcze tamże o Wniebowstąpieniu iego. Iubilate Deo, et glorificate Nomen ejus, iter facite ei, qui ascendit de partibus Occidentis, Dominus nomen illi. Spiewayćie Pánu, y wychwalayćie Imię iego, gotuyćie drogę iemu, ktory wstąpił od Zachodu, Pan imię iego. Ieszcze moy Rabinie powiedźiał Dawid o nim w Psalmie, do ktorego ty masz serce
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: C4
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705