żywość abo sposobność łatwą dowcipu swego/ i stały a mężny rozsądek/ także dzielność w odprawowaniu/ stawiwszy tak wielką Machinę za dni 16. na jakiejby bez utraty czasu mogło się zabawić wiele Miesięcy. Ta tedy Katafalku Machina/ stanęła na śrzód Kościoła/ podniósłszy się na podsadzie abo fundamencie/ około ośmi dłoni abo piędzi wyniosłym. Figura jego podługowata kwoli trunnie po bokach na piędzi 57. na czele także ku wielkiemu Ołtarzowi tyłoż; porry abo weszcia na 55. nie były te boki ani czoła na prost/ ale przez jedenaście dłoni abo piędzi/ składały się w semicyrkuł/ jakoby na koło w pół/ dla lepszego pożogu. Na tym
żywość ábo sposobność łátwą dowcipu swego/ y stały á mężny rozsądek/ tákże dźielność w odpráwowániu/ stáwiwszy ták wielką Máchinę zá dni 16. ná iákieyby bez vtráty czásu mogło się zábawić wiele Mieśięcy. Tá tedy Kátáfálku Máchiná/ stánęłá ná śrzod Kośćiołá/ podniozszy się ná podsadźie ábo fundámenćie/ około ośmi dłoni ábo piędźi wyniosłym. Figurá iego podługowáta kwoli trunnie po bokách ná piędźi 57. ná czele tákże ku wielkiemu Ołtarzowi tyłoż; porry ábo weszćia ná 55. nie były te boki áni czołá ná prost/ ále przez iedenaśćie dłoni ábo piędźi/ skłádáły się w semicyrkuł/ iákoby ná koło w puł/ dla lepszego pożogu. Ná tym
Skrót tekstu: RelKat
Strona: A3
Tytuł:
Relacja albo przełożenie zacnej pamiątki i wspaniałego katafalku uczynionego przez ojców Societatis Jesu w ich kościele w domu profesów w Rzymie
Autor:
Antonio Gerardi
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Gatunek:
relacje
Tematyka:
architektura
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1640
Data wydania (nie wcześniej niż):
1640
Data wydania (nie później niż):
1640
potentatów możnych żałoby: od trucizny też wielom strzec się potrzeba. 2. Na to też pilne oto mieć przystoi/ aby sprzysiężenie między poddanemi nie urosło. Z niedźwiadka przeszedł Kometa in Libram , tedy znak jest człowieczy wietrzny/ dominatur Venus, exaltatur Saturnus, skąd Kometes naważy chorób łasztem ciężkich/ tak Monarchom jako i białymgłowom wyniosłym/ co się nabarziej na Jesień pokaże/ i wiele inszych dziwnych spraw. Niech się w czas poczuwają Kakusy, Frankofort/ Seres Sundgauia, tuerpia, Spira, Vi-Liuonia, i insze miejsca przyległe. Odprawiwszy ten znak Kometa przyszedł motu tardiori ad signum Virginis terrestre, które jest commune Melancholicis: sprawca jest Merkurius naukom i
potentatow możnych żałoby: od trućizny też wielom strzedz się potrzeba. 2. Ná to też pilne oto mieć przystoi/ áby zprzyśiężenie między poddánemi nie vrosło. Z niedźwiadká przeszedł Kometá in Libram , tedy znak iest człowieczy wietrzny/ dominatur Venus, exaltatur Saturnus, skąd Kometes náważy chorob łásztem ćiężkich/ ták Monárchom iako y białymgłowom wyniosłym/ co się nabárźiey ná Ieśień pokaże/ y wiele inszych dźiwnych spraw. Niech się w czás poczuwáią Kakusy, Fránkoforth/ Seres Sundgauia, tuerpia, Spira, Vi-Liuonia, y insze mieyscá przyległe. Odpráwiwszy ten znák Kometá przyszedł motu tardiori ad signum Virginis terrestre, ktore iest commune Melancholicis: sprawca iest Merkuryus naukom y
Skrót tekstu: ŻędzKom
Strona: B2v
Tytuł:
Kometa z przestrogi niebieskiej
Autor:
Andrzej Żędzianowski
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
dialogi
Tematyka:
astrologia, astronomia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1618
Data wydania (nie wcześniej niż):
1618
Data wydania (nie później niż):
1618