Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 11 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 pokazywał na różnych schadzkach: gdzie mu pokłon dawali, wytraceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] i wypaleni. Wieku Piętnastego, tojest 1403. ChmielAteny_I 1755
1 pokazywał na rożnych schadzkach: gdzie mu pokłon dawali, wytraceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] y wypaleni. Wieku Piętnastego, toiest 1403. ChmielAteny_I 1755
2 Pytagórosa mięsa jeść, zwierza zabijać zakazującą od wężów wytraceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] , według Warrona, i Pliniusza; stąd urosło przysłowie ChmielAteny_III 1754
2 Pytagorosa mięsa ieść, zwierza zabiiac zakazuiącą od wężòw wytraceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] , według Warrona, y Pliniusza; ztąd urosło przysłowie ChmielAteny_III 1754
3 : Nie przedłużycie dni waszych w niej: bo pewnie wytraceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] będziecie. 27. I rozproszy was PAN miedzy Narody BG_Pwt 1632
3 : Nie przedłużyćie dni wászych w niey: bo pewnie wytráceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] będźiećie. 27. Y rozproszy was PAN miedzy Narody BG_Pwt 1632
4 abyś się nie usidlił idąc za nimi/ gdy wytraceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] będą przed twarzą twoję: ani się też pytaj na BG_Pwt 1632
4 ábyś śię nie uśidlił idąc nimi/ gdy wytráceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] będą przed twarzą twoję: áni śię też pytaj BG_Pwt 1632
5 / i że też na ten czas wszyscy Portugalczykowie będą wytraceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] : a jeśliby tam jeszcze którzy zostali/ tedy BotŁęczRel_V 1609
5 / y że też ten czás wszyscy Portogálczykowie będą wytráceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] : á iesliby tám iescze ktorzy zostáli/ tedy BotŁęczRel_V 1609
6 przystępuje do Przybytku Pańskiego/ umiera: yzali do szczętu wytraceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] być mamy? Rozdział XVIII. PAN Aarona i syny BG_Lb 1632
6 przystępuje do Przybytku Páńskiego/ umiera: yzali do szczętu wytráceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] być mamy? ROZDZIAL XVIII. PAN Aároná y syny BG_Lb 1632
7 widziała sromotę jego/ rzecz haniebna jest/ przetoż wytraceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] będą przed oczyma synów ludu swego/ sromotę siostry swej BG_Kpł 1632
7 widźiáłá sromotę jego/ rzecż hániebna jest/ przetoż wytráceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] będą przed ocżymá synow ludu swego/ sromotę śiostry swey BG_Kpł 1632
8 jej/ i onaby też odkrywała płynienie krwie swojej/ wytraceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] będą oboje/ z pośrzodku ludu swego. 19. BG_Kpł 1632
8 jey/ y onáby też odkrywáłá płynienie krwie swojey/ wytráceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] będą oboje/ z pośrzodku ludu swego. 19. BG_Kpł 1632
9 abyś odziedziczył ziemię: a oglądasz/ gdy niepobożni wytraceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] będą. 35. Widziałem niezbożnika nader wyniosłego/ BG_Ps 1632
9 ábyś odźiedźicżył źiemię: á oglądasz/ gdy niepobożni wytráceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] będą. 35. Widźiałem niezbożniká náder wyniosłego/ BG_Ps 1632
10 które więcej nie pamiętasz/ którzy od ręki twojej wytraceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] . 7. Spuścił mię w dół najgłębszy/ BG_Ps 1632
10 ktore więcey nie pámiętasz/ ktorzy od ręki twojey wytráceni [wytracić:ppas:pl:nom:manim1:perf:aff:pos] . 7. Spuśćił mię w doł najgłębszy/ BG_Ps 1632