Tryptoleus królował. Do tego łaskawem Wstapi krokiem, i mały odpoczynek bierze. A lubo ją Królewskie czekają wieczerze, I potrawy po stołach stoją zastawione: Ledwie jednak usiądzie; tak oczy zemdlone Snu pragną. Przecięż Króla ochota mądrego Sprawi, że trochę wczasu odwlokszy milego, Zabawi się dyskursem; potym żale swoje Powiedziawszy: złożenia nawiedzi pokkoje. Ledwie wstała jutrzenka, i słońca promienie Rannego, czarnej nocy rozpędziły cienie: Dobroczynność Królowi; i to obiecuje, Ze skoro tylko CÓrkę odbierze straconą: Osobliwie nagrodzi chęć sobie świadczoną. Cokolwiek jest barodów, kędy przemieszkiwa Rodzaj ludzki, i niebo cokolwiek pokrywa: Wszytko zwiedzi Bogini, a widząc że praca Daremna
Tryptoleus krolował. Do tego łáskáwem Wstapi krokiem, y máły odpoczynek bierze. A lubo ią Krolewskie czekáią wieczerze, Y potráwy po stołách stoią zástáwione: Ledwie iednák uśiędźie; ták oczy zemdlone Snu prágną. Przećięż Krolá ochotá mądrego Spráwi, że trochę wczásu odwlokszy milego, Zábáwi sie dyskursem; potym żale swoie Powiedźiáwszy: złożenia náwiedźi pokkoie. Ledwie wstáłá iutrzenká, y słońcá promienie Rannego, czarney nocy rospędźiły ćienie: Dobroczynność Krolowi; y to obiecuie, Ze skoro tylko COrkę odbierze stráconą: Osobliwie nagrodźi chęć sobie świádczoną. Cokolwiek iest barodow, kędy przemieszkiwa Rodzay ludzki, y niebo cokolwiek pokrywa: Wszytko zwiedźi Bogini, á widząc że praca Dáremna
Skrót tekstu: ClaudUstHist
Strona: 46
Tytuł:
Troista historia
Autor:
Claudius Claudianus
Tłumacz:
Jędrzej Wincenty Ustrzycki
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1700
Data wydania (nie wcześniej niż):
1700
Data wydania (nie później niż):
1700
. Niemają Janczarowie nikędy Izb swoich tylko w Konstantynopolu/ jest ich Sto sześćdziesiąt i dwie; Ośmdziesiąt dawnego założenia/ które zowią Eski Odalar, drugie Ośmdziesiąt i dwie/ nowego założenia/ zowią się Jeni Odalar. Ledwo nie w każdej z tych Izb/ jest Szorbadzi, to jest Rotmistrz. Janczarowie żon niemający tam mają złożenia/ i dają im dwa razy jesć na dzień/ jakom to już powiedział. Zatrzymują tedy Turcy jakąś społeczność żołnierzów/ w surowym wychowaniu/ i ostrym ćwiczeniu/ tym kształtem/ jako u nas Zakonników po Klasztorach. Urzędnicy w każdej Izbie, i posługacze są ci.
Naprzód Oda Baszy, to jest/ starszy nad
. Niemáią Iánczarowie nikędy Izb swoich tylko w Konstántynopolu/ iest ich Sto sześćdźieśiąt y dwie; Ośmdźieśiąt dawnego záłożenia/ ktore zowią Eski Odalar, drugie Ośmdźieśiąt y dwie/ nowego záłożenia/ zowią się Ieni Odalar. Ledwo nie w kożdey z tych Izb/ iest Szorbadźi, to iest Rotmistrz. Iánczarowie żon niemáiący tám máią złożenia/ y dáią im dwá rázy iesć ná dźien/ iákom to iuż powiedźiał. Zátrzymuią tedy Turcy iákąś społeczność żołnierzow/ w surowym wychowániu/ y ostrym ćwiczeniu/ tym kształtem/ iáko v nas Zakonnikow po Klasztorách. Vrzędnicy w kożdey Izbie, y posługacze są ći.
Naprzod Oda Baszy, to iest/ stárszy nád
Skrót tekstu: RicKłokMon
Strona: 229
Tytuł:
Monarchia turecka
Autor:
Paul Ricot
Tłumacz:
Hieronim Kłokocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1678
Data wydania (nie później niż):
1678