aż do Roku 1453 (których było wszystkich aż do Konstantyna ostatniego 78 czyli więeej) nastąpili Cesarze Mahometani, Tureckiej Nacyj i potencyj tu specyfikowani. CESARZE TURECCY. POTYM KONSTANTYNOPOLITANSCY.
1.
OTTOMAN z Tatarem jeden Żołnierz i Rozbójnik dobry; Po górach Kapadocyj z kompanią takąż zasiadając, życiom i Fortunom Ludzkim inhinabat: Skąd zbogacony, i w ludzi przysposobiony, aperto Marte wiele Chrżeściańskich opanował Krain, w Bitynii w Mieście Pruzie założył Stolicę, umarł Roku 1326.
2. ORCHANES Ottomana Syn, pobiwszy Braci, panował, i granic sobie rozbojem przyczyniał. Miał za sobą Teodorę Chrześcijankę Córkę Jana Kantakuzena Greckiego Cesarza. Żyć przestał Anno Domini 1357.
aź do Roku 1453 (ktorych było wszystkich aż do Konstantyna ostatniego 78 czyli więeey) nastąpili Cesarze Machometani, Tureckiey Nacyi y potencyi tu specyfikowani. CESARZE TURECCY. POTYM KONSTANTYNOPOLITANSCY.
1.
OTTOMAN z Tatárem ieden Zołnierz y Rozboynik dobry; Po gorach Kappadocyi z kompanią takąż zasiadaiąc, życiom y Fortunom Ludzkim inhinabat: Zkąd zbogacony, y w ludzi przysposobiony, aperto Marte wiele Chrżeściańskich opanował Krain, w Bitynii w Mieście Pruzie założył Stolicę, umarł Roku 1326.
2. ORCHANES Ottomana Syn, pobiwszy Braci, panował, y granic sobie rozboiem przyczyniał. Miáł za sobą Teodorę Chrześciankę Corkę Iana Kantakuzena Greckiego Cesarza. Zyć przestał Anno Domini 1357.
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 491
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
się udał do Kupca Abdemonasa albo Manosi, który miał za Zonę Hadyksę, czyli Gardygenę Wujeczną Siostrę MahomETA. U tego służył lat 9. Wielbłądy do Persyj i Syryj prowadząc, niemi handlując. Owdowiałą potym Panią swoję Hadyksę Siostrę swoję Wujeczną, pojął za Zonę (prócz której, miał 17 innych Zon) z kupiectwa Wielbłądów zbogacony. Będąc zaś bardzo dowcipnym, z Chrześcijanami miewał rozmowy, z nich Chrześcijańskich niektórych napił się maksym, to z Żydami, i z Matką Żydowką konwersując, z nich i z niej Żydowskich nabrawszy błędów, wiele też z Pogaństwa errorum napiwszy się, z tyle Wiar i Sekt, uczynił Miksturę Religii Mahometańskiej w serću, i
się udał do Kupca Abdemonasa albo Manosi, ktory miał za Zonę Hádixę, czyli Gardigenę Wuieczną Siostrę MACHOMETA. U tego służył lat 9. Wielbłądy do Persyi y Syrii prowadząc, niemi handluiąc. Owdowiałą potym Panią swoię Hadixę Siostrę swoię Wuieczną, poiął za Zonę (procz ktorey, miał 17 innych Zon) z kupiectwa Wielbłądow zbogacony. Będąc zaś bárdzo dowcipnym, z Chrześcianami miewał rozmowy, z nich Chrześciańskich niektorych napił się maxym, to z Zydámi, y z Matką Zydowką konwersuiąc, z nich y z niey Zydowskich nabrawszy błędow, wiele też z Pogaństwa errorum napiwszy się, z tyle Wiar y Sekt, uczynił Mixturę Religii Machometańskiey w serću, y
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 1095
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
a przy tym stanie rycerskim ten dekret stanie. Pieniądze, które są związką Rzpltej, bo oto mają związek w ciele człowieczym, przeto się zową nervus, nastały tak złe, że Korona przez ich fałsz zubożała i Rzpltej skarb niepewny
został, a ów pewny stary złupiony. A to uczyniono gwoli prywatnemu mieszkowi, który jest zbogacony, a ten zasię obrócony na zbytki plugastwa, maszkarstwa, pompy, bankiety, że i panowie sami gwoli temu pozbyli swych dostatków, ale na potrzebę Rzpltej nic; a jeśli komu co na potrzebę jej rozkazano, tedy tym, których czuli za nacnotliwszych i dla cnoty sobie za podejrzane mieli, którzy gdy się dla Rzpltej
a przy tym stanie rycerskim ten dekret stanie. Pieniądze, które są związką Rzpltej, bo oto mają związek w ciele człowieczym, przeto się zową nervus, nastały tak złe, że Korona przez ich fałsz zubożała i Rzpltej skarb niepewny
został, a ów pewny stary złupiony. A to uczyniono gwoli prywatnemu mieszkowi, który jest zbogacony, a ten zasię obrócony na zbytki plugastwa, maszkarstwa, pompy, bankiety, że i panowie sami gwoli temu pozbyli swych dostatków, ale na potrzebę Rzpltej nic; a jeśli komu co na potrzebę jej rozkazano, tedy tym, których czuli za nacnotliwszych i dla cnoty sobie za podejrzane mieli, którzy gdy się dla Rzpltej
Skrót tekstu: HerburtPrzyczynyCz_III
Strona: 354
Tytuł:
Przyczyny wypowiedzenia posłuszeństwa Zygmuntowi
Autor:
Jan Szczęsny Herburt
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1607
Data wydania (nie wcześniej niż):
1607
Data wydania (nie później niż):
1607
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Pisma polityczne z czasów rokoszu Zebrzydowskiego 1606-1608
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Jan Czubek
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Akademia Umiejętności
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1918
impendit czasu lat 20, od Roku 1661, do Roku 1681. nad tym insudando; Za co mu takie napisano Elogium.
AEquora perpetuo Lodoix dat faedere iungi.
JEst dwa wspaniałych w TOLOSIE Kościołów Z. STEFANA i Z. SATURNINA. Ten drugi Jedwo z Rzymskiemi nie idący w koniparacją, od Karola Wielkiego fundowany, zbogacony, Relikwiami wielu Świętych znacznych od Stolicy Apostołskiej udarowany, in gratiam tegoż Karola Cesarza, Labentis Imperii Restauratora, Religii Pomnożyciela. Species większych Relikwii Świętych jest 34. jako to SS. Apostołów Piotra i Pawła, Jakuba, Bartłomieja, Filipa, Szymona, Judy Tadeusza, Barnaby, Stefana, znaczna część Ciała Z.
impendit czasu lat 20, od Roku 1661, do Roku 1681. nad tym insudando; Zá co mu takie nápisano Elogium.
AEquora perpetuo Lodoix dat faedere iungi.
IEst dwa wspániałych w TOLOSIE Kościołow S. STEFANA y S. SATURNINA. Ten drugi Iedwo z Rzymskiemi nie idący w koniparácyą, od Karolá Wielkiego fundowány, zbogacony, Relikwiami wielu Świętych znácznych od Stolicy Apostolskiey udarowany, in gratiam tegoż Karolá Cesarza, Labentis Imperii Restauratora, Religii Pomnożyciela. Species większych Relikwii Swiętych iest 34. iáko to SS. Apostołow Piotrá y Pawła, Iakuba, Bartłomieia, Filippa, Szymona, Iudy Thadeusza, Barnáby, Stefaná, znáczna część Ciała S.
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 58
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
Księgi: W samej Ulpiańskiej były Księgi na płótnie, i na skórach słonich pisane według Wopiska i Tacita Autorów.
PAŁACÓW w RZYMIE liczą różnych 464. Z tych trzy jest OJCA Świętego. Jeden in Vaticano dziwnie wspaniały od Mikołaja III. od Juliusza II. od Leona X. od Sikstusa V. dziwnie ukształcony, antiquitatibus zbogacony, osobliwie marmurami, Osobami, Pogańskich Deastrów. Bestii wyrabianych, Fabuł Poetycznych. Zdobi go Ogród wspaniały Diardino del Papa, gdzie jest Belluedereto jest cudny i piękny widok i prospekt. Jeden Pokoj w Pałacu tym La Sala Regia rzeczony jest wielkim podziwieniem, gdzie Dzieje Papieżów pięknym malowaniem movent w Spektatorze admirationem. Tam
Xięgi: W samey Ulpiańskiey były Xięgi ná płotnie, y ná skorách słonich pisane według Wopiska y Tacita Autorow.
PAŁACOW w RZYMIE liczą rożnych 464. Z tych trzy iest OYCA Swiętego. Ieden in Vaticano dźiwnie wspaniały od Mikołaia III. od Iuliusza II. od Leoná X. od Sixtusa V. dźiwnie ukształcony, antiquitatibus zbogacony, osobliwie marmurami, Osobami, Pogańskich Deastrow. Bestyi wyrabianych, Fabuł Pòétycznych. Zdobi go Ogrod wspaniały Diardino del Papa, gdźie iest Belluedereto iest cudny y piękny widok y prospekt. Ieden Pokoy w Pałácu tym La Sala Regia rzeczony iest wielkim podźiwieniem, gdzie Dźieie Papieżow pięknym malowániem movent w Spektatorze admirationem. Tam
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 115
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
,y Sarmatów stąd tam Łacińskiego i Włoskiego Vestigia języka. Ziemia ta Chrześcijańską, ale Schismate zarażoną trzyma Religią: Wojowała radą i siłą swego Wojewody z Turczynem, ale od niego jako potężniejszego po konana,Haracz zrazu płaciła 120.Worków srebra, to jest 60. tysięcy Talerów. Mateusz Wojewoda, albo Hospodar na tej zbogacony funkcyj, podniósł głowę na Turczyna, dał okazją do ukarania Włochów cięższym Haraczem, którego teraz dają Cesarzowi 260. kies Talerów bitych, w każdej kiesie 500. Talerów, miód, wosk: Wezyrowi wielkiemu 10. kies srebra, szubę Sobolą, item Pod- skarbiemu, Ochmistrzyni Białogłowskiej, Starszemu Pokojowemu znaczne Prezenta, etc.
,y Sarmatow ztąd tam Łacinskiego y Włoskiego Vestigia ięzyká. Ziemia tá Chrześciańską, ale Schismate zaráżoną trzymá Religią: Woiowáła rádą y siłą swego Woiewody z Turczynem, ale od niego iáko potężnieyszego po konáná,Harácz zrázu płáciła 120.Workow srebrá, to iest 60. tysięcy Tálerow. Mateusz Woiewoda, albo Hospodar ná tey zbogacony funkcyi, podniosł głowę ná Turczyná, dał okázyą do ukaránia Włochow cięższym Haráczem, ktorego teráz daią Cesarzowi 260. kies Talerow bitych, w każdey kiesie 500. Talerow, miod, wosk: Wezyrowi wielkiemu 10. kies srebrá, szubę Sobolą, item Pod- skarbiemu, Ochmistrzyni Białogłowskiey, Starszemu Pokoiowemu znáczne Prezenta, etc.
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 446
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
. Całe życie infuga, żony najęte, które dotis nomine mężowi, kopię i namiot ofiarują, jako świadczy AElianus. Z tego nie podściwego nasienia, wydany Światu MahomET Król i Prorok Saraceński z Poganina Ojca, z Żydowki Matki, Pastuch Wielbłądów spłodzony, od Wdowy Pani swojej, a potym żony, i z handlów Wielbłądów zbogacony, z różnych Sekt, przytym z Paganismu, Chrystianismum i Judajsmu nowe z Sergiuszem wygnanym Mnichem skoncypował błędne i przeklęte Dogma, i je rozsiał w Męsze Stolicy Arabskiej. Roku 622, znacznie z hultajów rozpustnej i cielesny nauki swojej sekwitów, wzmocniony, a najbardziej z owych Saracenów od Heracliusza Cesarza na wojnie Perskiej nie płatnych
. Całe życie infuga, żony náięte, ktore dotis nomine mężowi, kopię y námiot ofiaruią, iako świadczy AElianus. Z tego nie podściwego násienia, wydany Swiatu MACHOMET Krol y Prorok Saráceński z Poganiná Oyca, z Zydowki Mátki, Pástuch Wielbłądow spłodzony, od Wdowy Pani swoiey, á potym żony, y z handlow Wielbłądow zbogácony, z rożnych Sekt, przytym z Pagánismu, Chrystianismum y Iudaismu nowe z Sergiuszem wygnánym Mnichem skoncypowáł błędne y przeklęte Dogma, y ie rozsiał w Męsze Stolicy Arábskiey. Roku 622, znácznie z hultaiow rospustney y cielesny náuki swoiey sekwitow, wzmocniony, á náybardźiey z owych Sarácenow od Herácliusza Cesarzá ná woynie Perskiey nie płatnych
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 718
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
cichu: wróć mi pieniądze moje któreś na tym a na tym miejscu wziął/ inaczej dam cię obiesić. Który bojąc się oddał pieniądze/ i przyszedł do pierwszego wesela. Collector Speculi huius. Bogaty.
Patrz też pod Tytułem Rozkoszy Przykład 5. Przykład III. Strycharz jeden pomierne mając dobra doczesne/ dobrze ich używał; Zbogacony/ uciskał ubogie: wszytko utraciwszy/ wrócił się zaś do zwykłych spraw pobożnych. 89.
Niektóry Pustelnik będąc przyjęty gospodą od jednego Strycharza/ obaczył iż jednę część zysku swego wydawał na potrzeby swoje/ Drugą/ na jałmużny. A trzecią na przyjmowanie gości. Gdy tedy wrócił się do Celle/ i prosił aby mu Pan
ćichu: wroć mi pieniądze moie ktoreś ná tym á ná tym mieyscu wźiął/ ináczey dam ćię obieśić. Ktory boiąc sie oddał pieniądze/ y przyszedł do pierwszego wesela. Collector Speculi huius. Bogáty.
Pátrz też pod Tytułem Roskoszy Przykład 5. PRZYKLAD III. Strycharz ieden pomierne máiąc dobrá doczesne/ dobrze ich vżywał; Zbogácony/ vciskał vbogie: wszytko vtráćiwszy/ wroćił sie záś do zwykłych spraw pobożnych. 89.
NIektory Pustelnik będąc przyięty gospodą od iednego Strycharzá/ obaczył iż iednę część zysku swego wydawał ná potrzeby swoie/ Drugą/ ná iáłmużny. A trzećią ná prziymowánie gośći. Gdy tedy wroćił sie do Celle/ y prosił aby mu Pan
Skrót tekstu: ZwierPrzykład
Strona: 94
Tytuł:
Wielkie zwierciadło przykładów
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Szymon Wysocki
Drukarnia:
Jan Szarffenberger
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
przypowieści, specula (zwierciadła)
Tematyka:
obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1612
Data wydania (nie wcześniej niż):
1612
Data wydania (nie później niż):
1612
gdziekolwiek wnidzie/ niszczy. A to jest pożyteczno bratu twemu/ aby z prace swej miłosiernym był/ i modlitwę od ludzi świętych brał/ i tak błogosławieństwo otrzymawszy/ praca jego się mnożyła. Ex libris Doctr: Pi lib: de hispitalitate num: 9. Dobra niesprawiedliwie nabyte. Przykład XI. Z dóbr Klasztornych niesłusznie zbogacony/ z prędko ubogim i mizernym się stał/ ale obaczywszy i pochwaliwszy sąd boży/ upokarzając się i robiąc/ zlekka począł wzmagać. 227.
BYł jeden sierota wieśniaka jednego syn/ który w Klasztorze barzo bogatym miał stryja/ którego Mniszy Opatem uczynili. Wezwany tedy od styja/ jął na koniu jeździć/ który przedtym
gdźiekolwiek wnidźie/ nisczy. A to iest pożyteczno brátu twemu/ áby z prace swey miłośiernym był/ y modlitwę od ludźi świętych brał/ y ták błogosłáwieństwo otrzymawszy/ praca iego sie mnożyłá. Ex libris Doctr: Pi lib: de hispitalitate num: 9. Dobrá niespráwiedliwie nábyte. PRZYKLAD XI. Z dóbr Klasztornych niesłusznie zbogácony/ z prędko vbogim y mizernym sie stał/ ále obaczywszy y pochwaliwszy sąd boży/ vpokarzáiąc sie y robiąc/ zlekká począł wzmágáć. 227.
BYł ieden śierotá wieśniáka iednego syn/ ktory w Klasztorze bárzo bogátym miał stryiá/ ktorego Mniszy Opátem vczynili. Wezwány tedy od styiá/ iął ná koniu ieźdźić/ ktory przedtym
Skrót tekstu: ZwierPrzykład
Strona: 240
Tytuł:
Wielkie zwierciadło przykładów
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Szymon Wysocki
Drukarnia:
Jan Szarffenberger
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
przypowieści, specula (zwierciadła)
Tematyka:
obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1612
Data wydania (nie wcześniej niż):
1612
Data wydania (nie później niż):
1612
drogiem. Którzy mamy sprzęt bogactw w zgromadzeniu mnogi, Owszem bogatym na skarb ma służyć ubogi, Niebogaty ubogim? bo daj wiarę temu, Ze niejesteś w bogactwach równy namniejszemu Z Towarzystwa mojego. Jak masz hojne za tym Dary przy twem ubóstwie nam czynić bogatym? Lecz miłosierdziem Boga mego zwyciężony Trzymam, że niezadługo będziesz zbogacony. Których bogactw gdy dojdziesz, niebarzo rozrutny W nich będziesz, ani zgoła do rozdania chutny. Na te słowa Jozafat tak rzeczę do niego: Eksplikuj mi tę powieść argumentu twego, Mój namilszy staruszku: jako to najniższy Twój towarzysz mnie swemi bogactwy przewyższy? Ponieważ niedawnoś rzekł, że Afra pozycie Niemoże być uboższe
drogiem. Ktorzy mámy sprzęt bogactw w zgromadzeniu mnogi, Owszem bogátym ná skarb ma służyć vbogi, Niebogáty vbogim? bo day wiárę temu, Ze nieiesteś w bogáctwách rowny namnieyszemu Z Towárzystwá moiego. Iák masz hoyne zá tym Dáry przy twem vbostwie nam czynić bogátym? Lecz miłośierdźiem Bogá mego zwyciężony Trzymam, że niezádługo będźiesz zbogacony. Ktorych bogactw gdy doydziesz, niebárzo rozrutny W nich będziesz, áni zgołá do rozdánia chutny. Ná te słowá Iozáphát ták rzeczę do niego: Explikuy mi tę powieść árgumentu twego, Moy namilszy stáruszku: iáko to nayniszszy Twoy towárzysz mnie swemi bogáctwy przewyszszy? Ponieważ niedawnoś rzekł, że Aphrá pozycie Niemoże bydź vboszsze
Skrót tekstu: DamKuligKról
Strona: 132
Tytuł:
Królewic indyjski
Autor:
Jan Damasceński
Tłumacz:
Mateusz Ignacy Kuligowski
Drukarnia:
Mikołaj Aleksander Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
żywoty świętych
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1688
Data wydania (nie wcześniej niż):
1688
Data wydania (nie później niż):
1688